(单词翻译:单击)
尼古拉斯·凯奇
Actor Nicolas Cage may want to brush up on his accounting skills. The IRS is going after the 45-year-old actor for $6.2 million, according to the Daily Mail. The problems stem from 2007, a year in which he made four films, including "National Treasure" and "Ghost Rider."
演员尼古拉斯·凯奇可能是想重新复习下他的财会技能了。美国国税局追缴这位45岁的男演员的时候,搞到620万美元的税收款,据《每日邮报》报道。漏税时间要从2007年开始算起,他当年接拍了4部影片,包括《国家宝藏》、《鬼骑士》。
伯特·雷诺兹
Actor Burt Reynolds' name is listed in a new report, but it's probably not the kind the Hollywood star would like. Reynolds' name appears on a list of California taxpayers who have the largest delinquent income tax bills. This year's rankings include 250 names. Reynolds owes $225,000, dating to the 1990s, according to the Los Angeles Times.
演员伯特·雷诺兹的名字新近出现在了报道中,但这个报道可不是好莱坞的明星们喜欢看到的。雷诺兹的名字出现在了加州偷漏税人的名单中。本年度共有250人出现在该名单中,据《洛杉矶时报》报道,从上世纪90年代算起,雷诺兹共欠税款225万美元。
迪翁·沃里克
Singer Dionne Warwick is another celebrity whose name appears on a 2009 list of California tax delinquents. Warwick owes the IRS $2.18 million, dating to 1990, according to the Los Angeles Times.
歌手迪翁·沃里克是另一位名字出现在2009年加州拖欠个税表上的名人。根据《洛杉矶时报》报道,沃里克欠国税局218万美元,而且偷税日期要从1990年算起。
辛巴德
Comedian Sinbad is yet another celebrity to appear on a list of California taxpayers with the largest delinquent income tax bills. His publicist said he had no comment.
喜剧演员辛巴德也同样出现在了加州拖欠税款人员的名单中。他的经纪人说他对此并无评论。