(单词翻译:单击)
Some iced coffees being sold on the high street contain as many calories as a hot dinner, a cancer charity warns.
一家癌症慈善机构警告大家,一些商家出售的冰咖啡所含热量堪比一顿晚餐。
The chief offender had 561 calories, others contained more than 450, and the majority had in excess of 200.
街头出售的冰咖啡的热量可达561卡路里,另外一些冰咖啡的热量超过了450卡路里,而绝大多数此类饮品的热量都要超过200卡路里。
It is the combination of sugar, full-fat milk and cream which appears to push some of the cool coffees into the upper echelons of the calorie scale.
由于加入了糖、全脂牛奶和奶油,冰咖啡的卡路里含量已可以与饱餐一顿获得的热量等量齐观。
The World Cancer Research Fund, which identified the drinks' calories, noted healthier versions were available.
世界癌症研究基金会认为,健康卡路里含量的冰咖啡饮料还是存在的。
The largest version of Starbucks' Dark Berry Mocha Frappuccino, a limited offer for the summer, contains 561 calories--more than a quarter, WCRF notes, of a woman's daily calorie intake.
世界癌症研究基金会提示,星巴克仅限夏日推出的大杯黑莓摩卡星冰乐的热量达到561卡路里,超过成年女性一天正常摄入卡路里的四分之一。
Take away the whipped cream and it has 457 calories. The smallest version, without whipped cream, provided 288.
如果忍痛割爱不加掼打奶油,那么卡路里数可以降到457。而最小杯无奶油的黑莓摩卡星冰乐的热量为288卡路里。
But even some options with skimmed milk are high in calories. At Caffe Nero, the skimmed version of a Double Chocolate Frappe and a Mocha Frappe Latte contain 452 calories, WCRF said.
不过即便改用了脱脂牛奶,某些饮品的热量仍高居不下。世界癌症研究基金会表示,咖啡连锁店Caffe Nero用脱脂牛奶做成的浓缩巧克力冰沙和摩卡冰沙拿铁的热量都达到了452卡路里。
Costa Coffee's summer offerings are rather more modest but may still contain more calories than a chocolate bar. The Massimo Coffee Frescato contains 332 calories, while the primo-size, the smallest available, just under 200.
相比之下,咖世家的夏日饮品热量则相对适度,但还是超过了一块巧克力的热量。其中马西莫咖啡融融冰的热量为332卡路里,但若是喝上最小份的融融冰,那么热量还不到200卡路里。
WCRF said it was highlighting calorie content, because after not smoking, maintaining a healthy weight "is the most important thing you can do to help prevent cancer".
世界癌症研究基金会表示,他们强调卡路里含量是因为保持健康的体重是仅次于戒烟的“预防癌症最重要的方法”。
In fact it suggests people should become as lean as possible without being underweight.
事实上,该基金会建议人们在体重正常的情况下,应当尽可能地保持苗条。
Earlier this year it estimated that 19,000 cancers a year in the UK could be prevented if people lost their excess weight.
今年早些时候该基金会曾预计,如果体重超重者能够减肥,那么英国每年将可以预防19,000起癌症病例。
Dr Rachel Thompson, Science Programme Manager for WCRF, said: "The fact that there is an iced coffee on the market with over a quarter of a woman's daily calorie allowance is alarming.
世界癌症研究基金会负责科学研究项目的雷切尔·汤普森博士表示,市场上销售的冰咖啡热量超过成年女性一天正常摄入卡路里的四分之一,这是应该引起人们警惕的。
"As a general rule, if you want to have a coffee, go for an unsweetened version with skimmed or semi skimmed milk as this is likely to contain fewer calories. It is also worth steering clear of ones that contain lots of cream or sugary fruit syrups as these tend to be higher in calories."
“如果要喝咖啡,我们可以给自己定下规矩:选择脱脂或者半脱脂牛奶调制的无糖咖啡,因为这样卡路里含量应该会少些。与此同时,还必须要注意那些加入大量奶油或含糖水果糖浆的饮料,因为这些饮料通常都含有很高的热量。”
A spokesperson from Starbucks said its Dark Berry Mocha Frappuccino was only one "of over 87,000 beverage variations".
星巴克的一名发言人表示,黑莓摩卡星冰乐只是星巴克87,000种不同饮料中的一种。
It noted these others included an ordinary coffee, containing four calories, an iced Americano, containing 11 calories, an iced caffe latte with skimmed milk, containing 68 calories.
而他们普通咖啡的热量仅为四个卡路里,冰镇美式咖啡热量为11卡路里、冰镇脱脂拿铁咖啡的热量为68卡路里。
In a statement, Costa said it took "the nutritional balance of all its food and drink very seriously".
在一份声明中咖世家表示,该公司“严肃对待所有食品和饮料的营养平衡”。
"Currently we provide a nutritional breakdown for consumers on packaging. Full nutritional analysis of all our food and drink products is also available in all of our stores and on the Costa website."
“目前我们在包装上罗列了食品的营养成份供消费者参考。对于所有品种的食品和饮料的完整营养分析都可从店内以及咖世家网站上获得。”
Caffe Nero was not available for comment.
而尼路咖啡则没有对此项调查发表评论。