海外文化:时下英美的"厕所"怎么说
日期:2009-07-28 10:13

(单词翻译:单击)

汉语“去方便一下”是一句婉转语,即“去洗手间”。如今在一些正式场合,很少有人会说“去厕所”。在过去,“厕所”本来也是婉辞,原意是“侧面的房子”。(“茅房”过去也是婉辞,因为居住的正房多用瓦盖,而厕所则比较简陋,通常用茅草盖。)

英语里表示“厕所”的婉辞更多。在多年前的英语课堂上,我们认识了washroom和WC(water closet的缩略语,原指“盥洗室”)。这两个词如今在美国已很少被使用,现在美国人一般说restroom或bathroom,英国人则多说lavatory(在美语中,只有火车或飞机上的厕所才被叫做lavatory)。此外,英国人常用toilet指厕所或马桶,而美国人则只用其指马桶。

一些文化人还给“如厕”起了许多有趣的名称,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers' home。

在英国,人们有时将“厕所”称为loo,据说由于英国许多门牌号为100号的房屋多为厕所,loo与数字100形似,故而得名。

在一些非正式场合,表示“想去方便一下”的说法则更多:

男士:I'd like / I want / I am going...
to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john, to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a check, to pluck a rose, to shake hands with an old friend, to ease oneself, to shoot a lion, to release one's nature, to water the lawn, to shake dew off the lily.

女士:I'd like / I want / I am going...
to fix one's face, to powder one's nose, to freshen up, to get some fresh air, to go and see one's aunt.

在聚会时,英美朋友如需要去方便一下,他们有时并不明说,而是说May I be excused?或May I adjourn? 这时,你千万不要问他/她要去哪里。当然,小朋友们通常会直截了当地说:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot. 如果你在外国朋友家做客,想去方便又不知道厕所在哪,不妨婉转地问主人:What is the geography/layout of the house?

分享到
重点单词
  • powdern. 粉,粉末,细雪,火药 vt. 洒粉于,使变成粉,重
  • conveniencen. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • pluckn. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花
  • kidneyn. 肾,腰子,类型
  • retreatn. 休息寓所,撤退,隐居 v. 撤退,向后倾
  • adjournv. (使)延期,中止,换地方
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • amusementn. 娱乐,消遣