双语散文:新新人类——波波族
日期:2009-05-25 12:54

(单词翻译:单击)

英文原文1

【英文原文】

Are You a Bourgeois Bohemian

We've had Happies, Yuppies, Buppies and Dinkies, Now it's time for the bobos.

酷、时尚、另类,似乎还有点反叛不羁;然而,他们是知识经济时代的当权派,主流价值的领航人,他们在成长与探索中追求着心灵的颠峰……

It's hard to miss them: the epitome of casual 'geek chic' and organised within the warranty of their Palm Pilots, they sip labour-intensive cafelattes, chat on sleek cellphones and ponder the road to enlightenment. In the US they worry about the environment as they drive their gas-guzzling sports utility vehicles to emporiums of haute design to buy a $50 titanium spatula; they think about their tech stocks as they explore speciality shops for Tibetan artefacts in Everest-worthy hiking boots. They think nothing of laying out $5 for a wheatgrass muff, much less $500 for some alternative rejuvenation at the day-spa -but don't talk about raising their taxes.

They are 'Bourgeois Bohemians' -or 'Bobos' -and they're the new 'enlightened elite' of the information age, their lucratively busy lives a seeming synthesis of comfort and conscience, corporate success and creative rebellion. Well-educated thirty-to-fortysomethings, they have forged a new social ethos from a logic-defying fusion of 1960s counter-culture and 1980s entrepreneurial materialism.

Combining the free-spirited, artistic rebelliousness of the Bohemian beatnik or hippie with the worldly ambitions of their bourgeois corporate forefathers, the Bobo is a comfortable contortion of caring capitalism. 'It's not about making money, it's about doing something you love. Life should be an extended hobby. It's all about working for a company as cool as you are.'

It is a world inhabited by dotcom millionaires, management consultants, 'culture industry' entrepreneurs and all manner of media folk, most earning upwards of $100,000 a year -their money an incidental byproduct of their maverick mores, the kind of money they happen to earn while they are pursuing their creative vision. Often sporting such unconventional job titles as 'creative paradox', 'corporate jester' or 'learning person', Bobos work with a monk-like self-discipline because they view their jobs as intellectual, even spiritual. It is a reverse the Midas touch: everything a Bobo touches turns to spirituality, everything has to be about enlightenment. Even their jobs are a mission to improve the world.

英文原文2

It is now impossible to tell an espresso-sipping artist from a cappuccino-gulping banker, but it isn't just a matter of style. If you investigate people's attitudes towards sex, morality, leisure time and work, it is getting harder and harder to separate the anti-establishment renegade from the pro-establishment company man. Most people seemed to have rebel attitudes and social-climbing attitudes all scrambled together.

These Bobos are just normal middle-class people who are living out a protracted adolescence. Their political interests are either 'intensely close and personal' (abortion or gun control), or very remote (the rainforests, Tibet or Third World poverty). But they will most likely express their conscience in their consumerism, relieved to be helping someone somewhere by collecting the hand-carved artifacts of distant cultures.

Motivated by spiritual participation, but cautious of moral crusades and religious enthusiasms, they tolerate a little lifestyle experimentation, so long as it is done safely and moderately. They are offended by concrete wrongs, such as cruelty and racial injustice, but are relatively unmoved by lies or transgressions that don't seem to do anyone any obvious harm.

It is an elite that has been raised to oppose elites. They are by instinct anti-establishmentarian, yet in some sense they have become a new establishment. They are prosperous without seeming greedy; they have pleased their elders, without seeming conformists; they have risen toward the top without too obviously looking down on those below.

While bemoaning the Bobo's 'boring politics', the Bobos are an elite superior to their intolerant and warring predecessors -they've certainly made shopping more fun, and they have a good morality for building a decent society.

中文译文1

【中文译文】

你很难不去注意他们:身着“酷毙了”的休闲装,日程在掌上电脑的“打理下”安排得井然有序,啜饮着精工细磨的牛奶咖啡,对着豪华手机侃侃而谈,同时思考着如何开展文化启蒙运动。在美国,当他们为买一个50美元的钛制刮刀而驾驶着耗油量大的多功能厢式跑车奔赴高级购物中心时,他们为环境忧虑着;当他们脚踏适于登珠穆朗玛峰的登山靴在特色店淘弄西藏的手工艺品时,心里却还惦记着自己的科技股票。他们觉得花5美元买一副草编手套不算什么,而花500美元去享受一次日间时尚水疗这样的另类休闲就更不在话下了——但千万别跟他们说增税的事儿。

这些人就是“布尔乔亚-波西米亚族”——或者说“波波族”——他们是信息时代新兴的“知识型精英”,他们富足而又繁忙的生活似乎是舒适享受与道德良知、事业成功与创新叛逆的结合体。 这些三四十岁、受过良好教育的人将20世纪60年代的反文化和80年代的实利主义这两种逻辑上相互抵触的东西融合成一种新的社会精神特质。

“波波”们将波西米亚式或嬉皮式的精神自由和艺术家式的叛逆与其小资白领前辈们的世俗追求相结合,是爱心资本主义的惬意的另类版。“这不是为了赚钱,而是做自己喜欢的事情;生活本应是兴趣的延伸,是为一个和你一样“酷”的公司工作。”

这是一个由网络富翁、管理咨询人士、“文化产业”企业家以及各式媒体人士组成的群体,他们中的大多数年收入超过10万美元——但金钱只不过是他们独特道德观的偶然的副产品而已,是他们在追求创造性时于不经意间获得的。“波波”们经常给自己冠以另类的头衔,如“创新怪人”,“企业谏言家”或“修行者”等,他们视工作为智力性的,甚至是精神性的,因而如僧侣般严格自律。与“点石成金”正好相反:“波波”们“点”到的每件事都上升到精神境界,每件事都要和智慧有关。甚至他们工作的使命就是改良世界。

中文译文2

现在人们很难区分一位浅啜蒸馏咖啡的艺术家和一位吞饮卡普契诺的银行家——但这不仅仅是风格问题。如果你去调查人们对于性、道德、休闲和工作的态度,会发现现在越来越难区分反传统的叛逆者和维护传统的企业人士。大多数人似乎将反叛和追求社会地位提高这两种态度糅合在一起了。

这些“波波”们只不过是一群延长着青春期生活的普通中产阶级。他们感兴趣的,或者“与己息息相关”(比如堕胎或枪支管制问题),或者远得不沾边(如雨林,西藏或第三世界贫穷的问题)。但是他们很可能会通过消费来表明自己的良知,欣慰地认为收集异域风格的手工艺品就是在帮助某些地方的某些人。

受“精神参与”的鼓舞,却又惟恐自己变成道德的圣斗士和狂热的宗教信徒,他们会尝试一些新的生活方式,只要这些做法安全且适度。他们会为具体的违法行为而动怒,如虐待行为和种族歧视,但是对于似乎不对任何人造成明显伤害的谎言和小过失却无动于衷。

他们是在反对精英的过程中成长起来的另一群精英。他们天生就是现行秩序的反对者,然而在某种意义上,他们本身又成了新的社会秩序的代表。他们富而不贪;他们会取悦长辈,但不盲从;他们的社会地位逐步上升,却没有太明显表现出对下层社会的藐视与不屑。

在人们为“波波”们的“乏味政治”感到悲哀的同时,他们却胜过那些缺乏容忍且好战的先辈精英们——他们起码会把购物变得更为有趣,并且对于建设美好社会有一套很好的道德标准。

重点讲解

【重点讲解】

1. bourgeois: 中产阶级(的);追求物质享受的人,小资。

2. bohemian: 波西米亚(的);放荡不羁、反俗世陈规的文化人。

3. Hippie: 嬉皮士,20世纪60年代出现于美国的青年颓废派,对社会现实抱某种不满情绪,常服用引起幻觉的麻醉剂,信奉非暴力或神秘主义,实行群居、蓄长发、穿奇装异服。

4. Yuppie: (young urban professionals) 雅皮士,指生活在大城市,受过高等教育,生活富裕的成功职业人士。

5. Buppie: 黑人雅皮士 (=bluppy)。

6. Dinky: (dual income, no kids yet) 双收入尚无子女的家庭成员,也称“丁克”。

7. epitome: 典型,象征。

8. geek chic: (= very cool)很时尚的。

9. Palm Pilot: U.S. Robotics公司 (现已被 3Com 收购) 的系列产品,是真正可以放入上衣口袋的 PDA (Personal Digital Assistant,个人数码助理)。

10. cafelatte: 牛奶咖啡,源于意大利语,意为coffee+milk,也作cafelatte。

11. artefact: (=artifact) 手工艺品。

12. spa: 矿泉疗养旅游胜地;day-spa: 一种日间、非住宿性,以健康服务为主的休闲中心。

13. beatnik: 垮掉的一代 (=beat generation),指第二次世界大战后美国出现的一批年轻人,对社会现实不满,蔑视传统观念,在服饰和行为方面摒弃常规,追求个性自我表现,长期浪迹于社会底层,形成独特的社会圈子和处世哲学。

14. caring capitalism: 一种新型的企业经营理念,最具代表性的是位于美国佛蒙特州的Ben & Jerry's乳品店,它提出企业既要追求商业利润,使员工在最大程度上获得利益,同时又要关注像环境这样的社会问题,并发挥一定作用。

15. maverick mores: 不合常规、与众不同的道德观念。

16. creative paradox: 企业中设立的听取员工的建议和创造性的想法,然后把这些想法和企业的管理有机地结合起来,从而推动企业发展的职位,这里指从事这样工作的人。

17. corporate jester: 以幽默方式指出公司的缺点并提出解决之道的员工、顾问等。

18. the Midas touch: Midas(迈达斯),弗里吉亚(Phrygia)国王,爱财,能点物成金。这个短语后用来指赚大钱的本领。

19. espresso: (用蒸汽加压煮出的)浓咖啡。

20. cappuccino: <意>卡普契诺咖啡,加牛奶或奶油用蒸汽加热煮出的浓咖啡。

分享到
重点单词
  • explorev. 探险,探测,探究
  • motivatedadj. 有动机的;有积极性的 v. 使产生动机;激发…
  • artisticadj. 艺术的
  • alternativeadj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的 n. 替换
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • consumerismn. 用户至上主义,商品的消费和销售性服务
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,
  • remoteadj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大 n
  • sipn. 啜饮 v. 啜饮,啜
  • obviousadj. 明显的,显然的