诗歌:魂牵故乡
日期:2009-04-24 12:59

(单词翻译:单击)

英文原文

Nostalgia

My soul stands at the window of my room,
And I ten thousand miles away;
My days are filled with Ocean's sound of doom,
Salt and cloud and the bitter spray.
Let the wind blow, for many a man shall die.

My selfish youth, my books with gilded edge,
Knowledge and all gaze down the street;
The potted plants upon the window ledge
Gaze down with selfish lives and sweet.
Let the wind blow, for many a man shall die.

My night is now her day, my day her night,
So I lie down, and so I rise;
The sun burns close, the star is losing height,
The clock is hunted down the skies.
Let the wind blow, for many a man die.

Truly a pin can make the memory bleed,
A world explode the inward mind
And turn the skulls and flowers never freed
Into the air, no longer blind.
Let the wind blow, for many a man shall die.

Laughter and grief join hands. Always the heart
Clumps in the breast with heavy stride;
The face grows lined and wrinkled like a chart,
The eyes bloodshot with tears and tide.
Let the wind blow, for many a man shall die.

中文译文

灵魂伫立在自家的窗前;
而身处那遥远的地方,
生活的全部是那大海末日般的巨响,
是那盐、云和苦涩的浪。
任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

我那自私的青春,我那烫着金边的书籍,
知识和一切俯瞰着街道;
那些窗架上盆栽的花草,
俯瞰着,带着自私的生命和甜蜜。
任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

我的昼夜与她的昼夜相互颠倒,
我就这样日落休息,日出起床;
太阳在近处燃烧,星辰正失去高度,
时钟星座变换,从天空陨落。
任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

的确,一根饰针就可以让记忆流血,
一个世界就可以让灵魂爆裂。
让那从未自由的头颅和花朵,
升入天穹,不再困惑。
任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

欢笑和忧伤交织在一起,心儿总是
在胸膛如同那沉重的脚步咚咚作响;
皱纹密布的脸庞就像图表一样,
潮涌的泪水在红肿的眼中流淌。
任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

作者信息

卡尔·夏皮罗(1913-)是美国当代著名的诗人兼评论家。第二次世界大战时他曾在南太平洋一带作战4年,并写下了大量的佳作。复员回国时,他已成为著名的诗人,先后出版了三本战地诗集,并获得普利策奖。《魂牵故乡》是卡尔·夏皮罗在南太平洋作战时写的一首著名的诗篇,广为流传,受到人们喜爱。

该诗语言朴实无华,简洁明快,富于音乐美和节奏美。全诗的五节仿佛一首完美的交响乐的五个乐章,而每节末尾重复的“任海风吹吧!因为很多人将要死亡”贯穿始终,成为整个乐曲的主旋律,赋予该诗以极其鲜明感人的旋律美。诗篇表现出诗人在战场上的思乡之情,以及对战争的恐惧和对死亡的无奈。死亡将至,满目的苍凉,满心的落寞和惆怅,只有对乡土和亲人的思念成为远离故乡的诗人惟一的慰藉。那看似平常、微不足道的东西:自家的窗前、烫着金边的书籍、窗架上种的花草、一根饰针,在他眼里都是那么神圣,那么珍贵。身在异国他乡,面对死亡,剪不断理还乱的还是那浓浓的乡愁。

分享到
重点单词
  • nostalgian. 乡愁,向往过去,怀旧之情
  • striden. 步伐,一大步,大步走,进步 vt. 跨骑,跨 vi
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • explodevt. 爆炸,驳倒 vi. 爆炸,爆发(感情),激增 [