(单词翻译:单击)
布什女儿致信奥巴马女儿:享受白宫生活
Bush's daughters advise Obama girls to have fun
As George W. Bush vacates the White House, his twin daughters have passed on some advice to the Obama girls -- find loyal friends, slide down the banisters, and remember who your dad really is.
Barbara and Jenna Bush, 27, reflected on their years in the White House in an open letter to 10-year-old Malia Obama and her 7-year-old sister Sasha, in the Wall Street Journal on Tuesday.
"We also first saw the White House through the innocent, optimistic eyes of children," they wrote, acknowledging their seven-year-old perspectives when their grandfather George Bush was sworn in as the 41st president in 1989.
"Our seven-year-old imaginations soared as we played in the enormous, beautiful rooms."
The twins returned to the White House in 2001 after their father was elected 43rd president of the United States.
"The White House welcomed us back and there is no doubt that it is a magical place at any age," wrote Jenna, an author and school teacher, and Barbara, who has worked for various museums and charities.
The twins advised the Obama girls to "absorb it all, enjoy it all," as four years goes by fast. But they also gave more specific advice:
- surround yourself with loyal friends
- if you're traveling with your parents over Halloween, don't let it stop you from doing what you would normally do
- cherish your animals "because sometimes you'll need the quiet comfort that only animals can provide"
- slide down the banister of the solarium, go to T-ball games, have swimming parties, and play sardines on the White House lawn. Have fun and enjoy your childhood
- when your dad throws out the first pitch for the Yankees, go to the game
- in fact, go to anything and everything you possibly can
But they cautioned the Obama girls that life as the First Daughters would not always be easy with their father portrayed differently than they know him.
"Many people will think they know him, but they have no idea how he felt the day you were born, the pride he felt on your first day of school, or how much you both love being his daughters," they wrote.
"So here is our most important piece of advice: remember who your dad really is."
布什已经离开白宫,而他的双胞胎女儿则为新任总统奥巴马的两个女儿留下了一些意见和建议,比如交几个知心朋友、滑楼梯扶手以及牢记自己的父亲是个怎样的人等等。
布什的双胞胎女儿、27岁的芭芭拉和詹娜在写给奥巴马的两个女儿——10岁的玛利亚和萨莎的一封公开信中回顾了她们的白宫生活。这封信在本周二的华尔街日报上刊登。
她们在信中写道:“我们第一次看见白宫时还是天真无邪的孩子。”1989年,七岁的詹娜和芭芭拉随祖父老布什、美国第41任总统入驻白宫。
“在白宫又大又漂亮的房子里玩耍时,真让我们遐想无限。”
2001年,布什当选美国第43任总统,姐妹俩又重返白宫。
詹娜和芭芭拉在信中写道:“白宫又向我们敞开了大门,毫无疑问,白宫对于任何年龄的人来说都是一个神奇的地方。”现在,詹娜是一名撰稿人兼学校老师,芭芭拉则在几家博物馆和慈善机构工作。
这对双胞胎姐妹建议奥巴马的两个女儿“吸收一切,享受一切”,因为四年的时光转瞬即逝。不过她们还是给出了一些更具体的建议:
·多交知心朋友
·如果万圣节随父母出行,也不要打乱你的正常“计划”(译者注:指玩“不给糖果就捣乱”的游戏)
·珍爱你的宠物,“因为有些时候你们需要无声的安慰,而这种安慰只有宠物能给你”。
·从日光浴室的楼梯扶栏上滑下来,玩棒球游戏,参加游泳派对,在白宫的草坪上玩游戏。总之尽情在这里享受你们的童年时光。
·去看你们的爸爸为纽约Yankee棒球队开球的那场比赛
·总之,尽量参加所有的活动
但同时她们也告诫奥巴马的女儿,做“第一女儿”并不容易,因为她们的父亲被塑造的形象会和她们所了解的不一样。
她们在信中写道:“很多人自认为他们了解你们的父亲,但事实上他们永远不会知道当你们呱呱坠地时他的心情、你们第一天上学他感到的那种自豪,以及做他的女儿你们有多开心。”
“所以这是我们最重要的一个建议:永远牢记你们的父亲是个怎样的人。”