(单词翻译:单击)
Bra for the boys an online bestseller in Japan
Who said bras are only for women? A Japanese online lingerie retailer is selling bras forcross-dressing men and they've quickly become one of its most popular items.
Since launching two weeks ago on Rakuten, a major Japanese web shopping mall, the Wishroom shop has sold over 300 men's bras for 2,800 yen ($30) each. The shop also stocks men's panties, as well as lingerie for women.
"I like this tight feeling. It feels good," Wishroom representative Masayuki Tsuchiya told reporters as he modeled the bra, which can be worn discreetly under men's clothing.
Wishroom Executive Director Akiko Okunomiya said she was surprised at the number of men who were looking for their inner woman.
"I think more and more men are becoming interested in bras. Since we launched the men's bra, we've been getting feedback from customers saying 'wow, we'd been waiting for this for such a long time'," she said.
But the bra, available in black, pink and white, is not an easy sell for all men.
The underwear has stirred a heated debate online with more than 8,000 people debating the merits of men wearing bras in one night on Mixi, Japan's top social network website.
(Agencies) 谁说只有女人能穿文胸?为满足一些爱穿异性服装的男性顾客的需要,日本一家网上内衣店不久前推出了一款男士文胸,而且一上市就成为热销品。
这款文胸售价2800日元(合30美元),自Wishroom内衣店在日本“乐天”大型网上购物商城推出这款文胸两周来,已售出300多件。除男士文胸外,这家店铺还售有男士短裤和女士内衣。
这款文胸可以贴身穿。Wishroom店铺的销售代表谷正之一边试穿、一边接受记者采访时说:“我喜欢这种紧绷的感觉,很舒服。”
Wishroom的执行董事奥宫明子称,她很惊讶竟有这么多男性寻求自己潜在的女性美。
她说:“现在越来越多的男士对文胸感兴趣。我们推出这款文胸后,一些顾客反馈说:‘哇,我们已经等了很久了!’”
但并不是所有男士都感兴趣。目前这款文胸有黑、粉、白三种颜色可选。
这款男士胸罩已在网上引发了热议。在日本最大的社交网站Mixi上,仅一晚上就有八千多人参与讨论男士该不该穿文胸这个话题。
Vocabulary:
cross-dressing:穿异性服装的