诗歌:挚着的求婚
日期:2008-06-06 16:46

(单词翻译:单击)

The Resolute Courtier

Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;
I cannot stay,
Nor will I wait upon
A smile or frown.
If thou wilt have me, say;
Then I am thine, or else I am mine own.

Be white or black; I hate
Dependence on a checkered fate;
Let go, or hold;
Come, either kiss or not:
Now to be hot,
And then again as cold,
Is a fantastic fever you have got.

A tedious woo is base,
And worse by far than a long grace:
For whilst we stay,
Our lingering spoils the roast,
Or stomach’s lost;
Nor can, nor will I stay;
For if I sup not quickly, I will fast.

Whilst we are fresh and stout
And vigorous, let us to ’t;
Alas, what good
From wrinkled man appears,
Gelded with years,
When his thin wheyish blood
Is far less comfortable than his tears?


挚着的求婚

请你明确吿诉我,
对我爱还是不爱?
你微笑又不将我接纳,
你皱眉又不让我离开。

如果你不爱我,
就请说得直接痛快;
我不能久久拖延,
我不愿迟迟等待。

如果你真的爱我,
也请说个清楚明白;
那我的一切都属于你,
否则,我的命运另有安排。

是黑就说黑,
是白就说白;
我不能忍受一波三折,
我厌恶听凭命运作怪。

要么把我拥进怀抱,
要么将我赶出门外;
不要这样忽冷忽热,
你这古怪的毛病令人难解难猜。

不断的求婚实在低贱,
比冗长的感恩祷告更难忍耐;
我们不能久久拖延,
我们不能迟迟等待。

只怕炉中的晚餐也会烧焦,
只怕进食的胃口全都败坏;
若不能马上品尝,
我宁可禁食守斋。

趁我们年富力强,
促成这磨人的情爱;
莫让时光催老容颜,
莫让头发霜打雪盖。

为何还要久久拖延?
为何还要迟迟等待?
拖到心里滴血万事已休,
等到眼中落泪青春不再。

托马斯•希普曼(Thomas Shipman 1632—1680)英国诗人 这首诗虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全无口语痕迹。这种诗歌的语言风格必须仔细分辨,谨慎移植;否则就会亵渎诗魂与艺魂,辜负作者与读者。

分享到
重点单词
  • fevern. 发烧,发热,狂热 v. (使)发烧,(使)狂热
  • frownn. 皱眉,不悦 v. 皱眉头,不同意
  • fantasticadj. 极好的,难以置信的,奇异的,幻想的
  • woov. 向 ... 求爱,追求,恳求
  • vigorousadj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的
  • dependencen. 依赖,信赖,上瘾
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • tediousadj. 沉闷的,单调乏味的
  • resoluteadj. 坚决的,果断的