诗歌:A Complaint怨
日期:2008-03-14 23:55

(单词翻译:单击)

A Complaint


There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart’s door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its bounty, or my need.

What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.

A well of love—it may be deep--
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.

只因事情发生突变,
我就显得多么可怜;
你的爱曾是喷涌的活水,
你的情曾是不竭的清泉;
那么慷慨,毫无顾忌,
沽沽地流进我的心田。

为这赐福我感谢上天,
我曾经多么辛福美满!
这泉水曾不尽地流淌,
带着窃窃私语、闪闪泪光、丝丝眷恋!
然而现在我无话可说,
我得到一口暗井装满忧烦。

这爱的暗井不明深浅,
那井水也许不会枯干;
可是这样又有何益,
如果昏暗的井底只是死水一潭?
这个突变把我痴迷的心搅乱,
我现在是多么可怜。

威廉•华滋华斯(Willian Wordsworth1770—1850)英国诗人 英语利用动词形态变化表达时间顺序和动作状态,汉语没有对应语法手段,翻译时只能用增词等手段来表达,要求不着一丝痕迹。全诗运用比喻一比到底。点睛之笔及精妙之处是第三小节中间两行,用 “死水” 翻译 “waters sleep” 可谓殊途同归。

分享到
重点单词
  • obscurityn. 昏暗,晦涩,不出名
  • blissn. 福佑,天赐的福
  • sparklingadj. 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的 v. 闪耀;发出
  • fountainn. 喷泉,源泉,储水容器,泉水 v. 使像喷泉一样流
  • heedn. 注意,留心 v. 注意,留心
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默