(单词翻译:单击)
The Grave of Love
I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin’s grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst* thy false affection gave.
I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose’s fading wreath
Around the sepulchre of love.
Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere* yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,
Immutable as my regret.
注:erst*formerly
Ere*before
爱情的坟墓
我在柏树下掘着坟墓,
就象要把一个小精灵埋葬;
放进往日的定情之物,
这些虚情假意的馈赠我一直珍藏。
我把它们深深埋进土里,
一块生苔的石碑竖在墓旁;
再用凋谢的玫瑰编成花环,
将这爱情的坟墓围在中央。
这些玫瑰与你的爱情一样脆弱,
夕阳尚未西沉就已干枯死亡;
但柏树还会把你经年荫蔽,
恰如我终生难以排解的惆怅。
托马斯•洛夫•皮科克(Thomas Love Peacock1785—1866)英国诗人 爱人往日虚情假意的馈赠虽然可以埋进柏树下的坟墓,可是那缕缕情思却永生永世难以割断, 正所谓藕断丝连,那段旧情是无法埋葬的。最后一节中两个奇特精当的比喻使这首诗余味深长,可以算得上所谓“诗眼”吧。用干枯的玫瑰比喻“你”脆弱的爱,用浓阴的柏树比喻 “我” 依念之情,尽管 “你” 已变心,而“我”却还会终身怀念那一段情缘。这种微妙的感情纠葛和酸楚的语调在汉译中不能不谨慎移植。