(单词翻译:单击)
奥斯卡别样风景 “孕味”女星争艳红地毯
This year at the Academy Awards the most of the attention got not the winners, but the actress being pregnant. There was even a nominee to who goes the baby.
The pregnant celebrities at the Oscar were Nicole Kidman, Jessica Alba and most noticeably Cate Blanchett who all brought baby bumps to the Academy Awards. And though Angelina Jolie was nowhere to be found, hers got a bigshout-outfrom host Jon Stewart, who noted the number of actresses who are expecting for several times.
"This is so exciting. The baby goes to ... Angelina Jolie," Jon Stewart said, opening a fake envelope as photos of Blanchett, Alba and Kidman flashed on the screen. "Angelina couldn't be with us tonight. It's tough to get 17 babysitters on Oscar night. I’ll accept this baby on her behalf."
Nicole Kidman arrives at the show with Keith Urban with whom she is expecting her first child.
Pregnant in purple Cate Blanchett,nominee for best actress for "Elizabeth: The Golden Age" and for best supporting actress for "I'm Not There", is closest to term for what will be a third child with playwright husband Andrew Upton. She presents the Oscar for best art direction during the 80th annual Academy Awards in Hollywood.
Alba, with fiancee Cash Warren at her side, was serene in a deep purple strapless gown with purple feathers decorating her bodice. She cleared the air over recent reports that she's expecting twins! "That would be a surprise to me," Alba joked to Mark and Dayna on the Oscars red carpet.
"I'm not really terribly nervous," she said before the show. "Being pregnant is like taking a sedative."
During one of his monologues, host Jon Stewart poked fun of pregnant Angelina Jolie.
He said, “Earlier, I mentioned there were two very famous quite pregnant actresses here tonight. Actually, I was incorrect. I’ve become aware that there’s a third. Jessica Alba is pregnant, Cate Blanchett is pregnant and Nicole Kidman is pregnant.”
Continuing his joke, Jon gave out an imaginary Oscar: “The baby goes to…. (drumroll) Angelina Jolie. ”
Jolie and partner Brad Pitt are expecting their second child together. They are the parents of 1-year-old Shiloh, and three children adopted from Cambodia, Ethiopia and Vietnam. Their adopted children are Maddox, 6; Pax, 4; and Zahara, 3.
在今年的奥斯卡颁奖典礼上,最引人注目的不是那些获奖嘉宾,而是几位怀孕女星。甚至有一位提名者获得了宝宝大奖。
亮相本届奥斯卡的“孕味”女星包括妮可•基德曼、杰西卡•阿尔芭,和最“突出”的凯特•布兰切特,她们都“大腹便便”地出现在颁奖典礼现场。尽管颁奖礼上未见安吉莉娜•茱丽的身影,但几次提及怀孕女星的主持人乔恩•斯图尔特“颁给”她一个宝宝大奖。
当布兰切特、阿尔芭和基德曼的照片闪现在大屏幕上时,乔恩•斯图尔特一边打开一个假信封,一边说:“这太让人激动了。这个宝宝属于……安吉莉娜•茱丽。不过茱丽今晚未能到场,因为在奥斯卡之夜找到17个保姆实在是太困难了。我就替她来领这个宝贝吧。”
妮可•基德曼与丈夫凯斯•厄本一同现身红地毯,妮可正孕育着他们的第一个孩子。
身着紫色礼服的凯特•布兰切特孕味十足,她凭借影片《伊丽莎白:黄金时代》和《我不在场》分别获得本届奥斯卡的最佳女主角和最佳女配角两项提名。布兰切特是几位怀孕女星中离预产期最近的一位,这是她与丈夫、剧作家安德鲁•阿普顿的第三个孩子。此外,在好莱坞举行的第80届奥斯卡颁奖典礼上,布兰切特还登台颁发了“最佳艺术指导奖”。
在未婚夫凯西•华伦陪伴下的杰西卡•阿尔巴身着深紫色羽毛饰抹胸长礼服,显得宁静端庄。她澄清了最近有关她身怀双胞胎的消息。阿尔芭在红毯秀上与马克和黛娜开玩笑说:“如果能生对双胞胎,那可是个意外的惊喜。”
在红毯秀开始前,她说:“我并没有那么紧张,其实怀孕的感觉就像打了镇静剂一样。”
主持人乔恩•斯图尔在他的一段说词中还拿准妈妈安吉莉娜•茱丽开起了玩笑。
他说:“刚才我提到,今晚这里有两位非常著名的怀孕女星。其实我错了。我发现还有第三位。除了杰西卡•阿尔芭、凯特•布兰切特,还有妮可•基德曼。”
乔恩继续开玩笑,他竟然颁出了一项假奥斯卡奖。“该宝宝属于……(击鼓声)安吉莉娜•茱丽。”
茱丽和布拉德•皮特将迎来他们的第二个孩子。目前,除了已满周岁的生女夏洛伊外,茱丽和皮特还从柬埔寨、埃塞俄比亚和越南收养了三个孩子,他们是六岁的马德克斯,四岁的帕克斯,和三岁的扎哈拉。