(单词翻译:单击)
Amoretti XXX
My love is like to ice, and I to fire;
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat!
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold;
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold!
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice;
And ice, which is congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device!
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
爱的力量
我的恋人象寒冰一快,
然而我却象烈火一团;
为什么烈火不能把冻结阻断?
为什么寒冰不能让燃烧减缓?
火愈近,冰更坚,
火愈热,冰更寒;
冰寒火更热,
冰坚火更燃!
高尚的心灵相互碰撞,
爱的神力把乾坤扭转。
埃德蒙•斯宾塞(Edmund Spenser 1552—1599)英国诗人 诗人把恋人比作寒冰,把自己比作烈火。愈是靠近,两者竟然一反常态:火更热而冰更寒。在诗人看来,两个高尚的心灵碰撞到一起所产生的神力,可以把乾坤倒 转。原作为抑扬格五音步莎士比亚式十四行诗体。汉译摆脱原语格律,用语凝练,句句皆为警句格言。