(单词翻译:单击)
Chinese women want to change the shape of their faces, while men want straighter noses, a recent survey by the Beijing-based Horizon Research Consultancy Group has found.
The survey polled nearly 1,600 people aged 18 and 55 from Shanghai, Tianjin and Shenzhen.
The results were given on the independent polling company's website.
Almost 33 percent of women wanted to improve the contours of their faces, the survey found. Eyelid surgery was second most popular at 29 percent. A face shaped like a goose egg and double eyelids were favorite, it showed.
Fat removal from the stomach and waist ranked third, followed by liposuction of the legs. Nose sculpting came last among the top five most sought-after procedures for women.
A Beijing-based cosmetic surgeon surnamed Huang said women wanted to look more Caucasian.
They particularly wanted to look leggy, busty and skinny, he said.
In comparison, men were less concerned about fat and only 7.5 percent would consider liposuction, the survey said.
Nearly 45 percent of men said they wanted to straighten their noses to give them a more masculine look.
Nearly 33 percent said they would consider double eyelid surgery, followed by cosmetic improvement of the teeth and face shaping.
Many men did not want their partner to have breast implants, even though women did it to please them, cosmetic surgeon Huang said.
There are about 1 million plastic surgery operations performed every year in China, according to official estimates.
北京零点调查咨询集团近日开展的一项调查发现,中国女性最希望改变自己的脸型,而男性则希望自己的鼻子更挺拔。
该项调查在上海、天津、深圳开展,共有近1600人参加,年龄在18岁至55岁之间。
调查结果已在零点调查公司的网站上公布。
调查显示,近33%的女性希望自己的脸型有所改善;其次,29%的女性想做双眼皮手术。鹅蛋脸和双眼皮最受青睐。
在女性最想做的五种整形术中,腰腹抽脂名列第三,然后是腿部抽脂,塑鼻整形位居最后。
北京一位姓黄的美容师说,女性希望自己的外表更像白种人。
他说,女性尤为希望自己双腿修长、胸部丰满、身材苗条。
相反,男性对胖瘦并不那么在意,只有7.5%的人表示会考虑做抽脂手术。
近45%的男性想把鼻子整得更挺拔,因为这样能让他们看起来更有男人味。
近33%的人表示他们会考虑做双眼皮手术,其次是矫正牙齿和重塑脸型。
黄整形师说,很多男性不希望他们的配偶隆胸,即使女性这样做是为了取悦他们。
据官方统计数据,中国每年的整形手术数量达到约100万例。