诗歌:The Indian Girl’s Song 印度女郎之歌
日期:2008-03-11 12:53

(单词翻译:单击)

The Indian Girl’s Song

Percy Bysshe Shelley

I arise from dreams of thee
In the first sleep of night ─
The winds are breathing low
And the stars are burning bright.
I arise from dreams of thee ─
And a spirit in my feet
Has borne me ─ Who knows how?
To thy chamber window, sweet! ─

The wandering airs they faint
On the dark silent stream ─
The champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale’s complaint ─
It dies upon her heart ─
As I must die on thine
O beloved as thou art!

O lift me from the grass!
I die, I faint, I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast.
Oh press it close to thine again
Where it will break at last.

印度女郎之歌

波西•比希•雪莱

夜晚刚一入睡,
就在梦中把你探望;
醒来时晚风吹拂,
满天星斗闪闪发亮。
刚从见你的梦中醒来,
一个精灵将我背在肩上;
她把我带到你的窗前,
迷惑中多么甜蜜芬芳!

我来到那条漆黑平静的小河,
耳边的风声不再呼呼作响;
金香木的气息渐渐飘散,
犹如恬美的春梦一场;
夜鹰的心已经破碎,
临死发出幽怨的歌唱。
我也会为你赴死,
啊, 你是多么令人心醉神往!

请把我从草地上抱起,
我已昏厥我已消亡!
我的双唇与眼帘已无血色,
期待着你的热吻如雨暴风狂!
天啊, 我的面颊已冰冷苍白,
我的心却还在剧烈地跳荡!
在它最后破碎之时,
请将它紧紧贴着你的心房!

分享到
重点单词
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.