(单词翻译:单击)
【背景】
近日一则情妇猎手抓小三一个50万的新闻引发了网友的热议,情妇猎手,从字面意义上来看,应该是一份专门猎捕小三的工作。离婚现象在现如今越来越普遍,由此导致了这个新行业的衍生。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
To avoid the public embarrassment of a messy divorce Chinese women are looking at alternative ways to save a marriage from their husband's infidelity. The AFP reported on the services of a 'mistress hunter,' a woman hired to persuade the mistress to leave the husban.
为了避免因离婚窘境而公开出丑,在丈夫有不忠行为后,中国女性正寻求其他方法来挽救婚姻。法新社对“情妇猎手”这种服务进行了报道,一名女性雇佣了“情妇猎手”去说服小三离开她的丈夫。
【讲解】
mistress hunter是“情妇猎手”;infidelity是不忠。
提供这项服务的公司的创始人表示,“我的目的是阻止离婚(prevent divorces)。每年我们可以挽救(save)大约5000对夫妻的婚姻。”
法新社报道称,“情妇猎手”大多为女性,而且都是心理学(psychology)、社会学(sociology)或法学(law)毕业生。在被派往“战场”之前,她们往往要花3年时间伪装成邻居、清洁工甚至保姆,同情妇(mistress)建立联系(make contact),然后再说服这些小三离开已婚男人(married man)。
数据显示,2014年中国的离婚率(divorce rate)比10年前增加了两倍。以前离婚要由单位开证明(request permission from their employers),所以许多夫妻会勉强在一起。而2003年,中国简化了结婚和离婚程序(simplified the marriage and divorce procedure)。
由于离婚会带来经济不确定性(financial uncertainty),所以许多女性因害怕陷入财政困难(financial difficulty)而不愿意离婚,因此摆脱情妇(get rid of the mistress)对一些人来说是个不错的选择(desirable option)。
根据在线婚恋网站百合网的调查,超过21%的初婚丈夫(first-time husband)有情妇,20%的初婚妻子(first-time wives)有情夫。在近9%的初次婚姻中,夫妻双方都有出轨行为。
对一些人来说,雇佣(hire)“情妇猎手”去说服丈夫的情人离开丈夫(persuade the mistress to leave the husband),是保持家庭完整(keep a household together)的新颖又独特的方法(novel and unique approach)。
可可原创,未经许可请勿转载