(单词翻译:单击)
【背景】
兰州交通大学博文学院开除患癌女教师刘伶利事件持续引发关注。2016年8月22日晚,兰州交通大学博文学院发出向刘伶利家人的公开道歉信,承认“学院草率做出了解除劳动合同的决定,实属不妥”。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
Lanzhou Jiaotong University Bowen College apologized to Liu Lingli's family for its dismissal of Liu in an open letter posted on its official website on Monday.
周一,兰州交通大学博文学院在官方网站上发表公开信,就刘伶利老师被开除一事向刘伶利的家属道歉。
【讲解】
open letter是公开信。
信中提到,“近日,社会上对我院刘伶利老师因患癌(suffer from cancer)被开除一事极为关注,刘老师患病后,在没有掌握真实情况前,学院草率做出了解除劳动合同(discharge the labor contract)的决定,实属不妥。而就在我们与你们商议即将解决相关问题时,刘老师却不幸去世(sadly passed away),留下了深深的遗憾,令人痛惜。对于刘伶利老师的病逝,我们非常难过,因学院这一决定,对刘伶利老师及你们造成了严重伤害,在社会上造成了恶劣影响(set a wrong precedent in the society),在此,我们再次表示最诚挚的歉意(sincerely sorry)!”
博文学院在信中表示,将全力妥善解决后续事宜(solve all the resulting problems),以实际行动弥补过失(make it up for its mistake),同时表示将深刻反省、加强管理(strengthen regulations)。
博文学院发表道歉信前,法院判决其开除决定无效(the dismissal unjustified)。
另外,学校给刘伶利补偿72000元的工资及丧葬抚恤金,并对学校人事处(human resources department)处长做出停职(suspend)检查的处理。
女教师刘伶利患卵巢癌(ovarian cancer)后遭校方开除(fire),后刘伶利去世,这起事件引起了公众的关注(caught public attention)。据称,该学校有三位教职工因患重病(serious illnesses),在生病期间被开除(sack)。
注:fire、sack、dismiss均可以表示解雇、开除的意思。
可可原创,未经许可请勿转载