(单词翻译:单击)
【背景】
中国国家统计局19日公布数据显示,2015年中国劳动年龄人口连续第4年下降,老龄化的势头进一步加速,目前每10个中国人中,就有1个是65岁以上的老人,每6个国人中,就有将近1个人年龄在60岁以上。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
China's working-age population saw its largest decline in modern China's history in 2015, a trend that worried demographers and economists.
2015年,中国劳动年龄人口经历了现代社会以来的最大降幅,这一趋势令人口学家和经济学家很担心。
【讲解】
working-age population是劳动年龄人口。
据国家统计局(National Bureau of Statistics)最新发布的数据,截至2015年末,16周岁以上至60周岁以下(people between 16 to 60)(不含60周岁)的劳动年龄人口91096万人,比上年末减少487万人。
2012年以来,出生率下降(declining birthrates)导致劳动力人口持续减少(repeated slumps)。2011年,中国15-59岁的劳动年龄人口9.41亿人,占总人口的69.8%,而截至2015年底,劳动年龄人口的占比已经减少(dwindle)至66.3%。
2013年,国家统计局将劳动年龄人口的统计范围调整(adjust)为16~60岁(aged 16 to 60)。
人口学家认为,劳动年龄人口减少对房地产市场(property market)和汽车市场(automobile market)都会造成影响,甚至会对中国未来的创新和创造力(innovation and creativity)造成影响。人口变化(demographic change)可能导致中国在2016年至2020年间的潜在经济增长率(potential growth rate)下降至6.2%。
劳动力萎缩(labor pool shrinkage)还表现在农民工(migrant workers)数量上。2015年,进城务工(seek jobs in cities)的农村居民(rural residents)数量为1.69亿人,较2014年上涨0.4%,而去年前9个月,农民工数量的增长率为零。
截至2015年底,60岁以上人口(people older than 60)占总人口比例为16.1%。
可可原创,未经许可请勿转载