(单词翻译:单击)
【背景】
据国务院法制办公室网站消息,国务院法制办公室今日起就《快递条例(征求意见稿)》公开征求意见。征求意见稿旨在加强对用户信息安全的保障。其中规定,企业要定期销毁快件运单,企业及其从业人员不得非法出售或者泄露快递服务过程中知悉的用户信息。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
BEIJING — Chinese courier companies might face fines of up to 50,000 yuan (around $7,814) and license revocation for leaking customers' personal information, according to draft regulations unveiled on Monday.
北京消息,据周一公布的条例草案,中国的快递公司如果泄露客户的个人信息可能面临最高5万元(约7814美元)的罚款并被吊销执照。
【讲解】
license revocation是吊销执照;personal information是个人信息;draft regulations是条例草案。
条例草案规定(stipulate),快递公司(courier companies,express companies)要定期销毁快件运单(regularly destroy waybills),不得非法出售或者泄露(leak)用户信息。
这份条例草案将在12月15日前公开征集公众意见(solicit public opinion)。
这对担心快递实名制(real name policy)后可能泄露个人信息的客户来说是个好消息。11月1日起,寄件人需要提供个人身份证(personal identifications)和联系方式(contact details)。
依据条例草案,禁止寄递危害国家安全(endanger national security)、破坏社会稳定(social stability)、损害社会公共利益(public interest)的物品以及法律、行政法规和国家规定禁止寄递的其他物品。
条例还对不当分拣快件(rough handling of parcels)的行为做出规定,即经营快递业务的企业及其作业人员以抛扔(toss)、踩踏(step on parcels,踩踏快件)或者其他不当方式处理快件致快件损毁的(mishandle packages in a way that causes damage),由邮政管理部门责令改正,可以处1万元以下的罚款;情节严重的(in serious cases),处1万元以上5万元以下的罚款(fine),并可以责令停业整顿(suspension of company operations)。
可可原创,未经许可请勿转载