英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第213期:风筝
日期:2015-03-02 16:35

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文:

古人发明风筝主要是为了怀念已故的亲友,他们认为放风筝可以将情意寄托于风筝之上,传送给逝者。唐代晚期,因为有人在风筝上加了琴弦(strings),风一吹就发出像古筝那样的声音,于是就有了“风筝”的叫法。潍坊被称作 “世界风筝之都”,该地的风筝历史悠久,做工精巧,造型优美,放飞平稳,易于起飞。潍坊国际风筝节每年四月二十日至二十五日在潍坊举行,吸引着大批中外风筝专家、爱好者及游人前来观赏和竞技。

翻译及详解

参考翻译

Ancient people invented kites mainly to commemorate deceased relatives and friends. It is thought that flying a kite can convey love and affection to the dead. In the late Tang Dynasty, someone added strings to kites. When wind blew,those kites would sound like guzheng, thus earning the name of “fengzheng”. Weifang is called the “Home of Kites”. It has a long history of making kites,and kites made here are well-crafted, beautifully shaped, smooth when flying and easy to fly away. Every year,Weifang International Kite Festival is held during 20th-25th April,attracting lots of experts on kites,fans and visitors from home and abroad to view kites and compete with each other in flying kites.

翻译讲解

1.怀念已故的亲友:可译为to commemorate deceased relatives and friends。
2.将情意寄托于风筝之上,传送给逝者:可意译为can convey love and affection to the dead。其中“情意”译为love and affection。
3.琴弦:可译为strings。

分享到
重点单词
  • conveyvt. 传达,表达,运输,转移 vt. [律]让与
  • competevi. 竞争,对抗,比赛
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响
  • commemoratevt. 纪念
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式