英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第173期:中国菜名
日期:2014-07-21 17:08

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文
中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是 “步步高升”。有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。

翻译及详解

参考翻译

Chinese dishes are world-famous, and the dish names are humorous, interesting and full of wits, fully embodying the wisdom of Chinese people. Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon beard”, egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words. For example,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness, such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”.

翻译讲解
1.中国菜举世闻名…智慧:首句中,“举世闻名”可译为world-famous,“诙谐有趣,妙趣横生”可译为humorous,interesting and full of wits,充满中国人的智慧”可译为embodying the wisdom of Chinese people,是非谓语形式作状语。
2.充满吉祥喜庆之气:可译为foil of auspicious and festive atmosphere。
3.美不可言:按照英语表达习惯译成their beauty is beyond words。beyond—姆 汉英翻译中十分常见,比如“无法控制”表达为beyond control。
4.珍珠玛瑙翡翠汤:可译为soup of pearl,agate and jade。其中pearl意为“珍珠”,agate意为“玛竭”,jade意为“玉,翡翠”。
5.踏雪寻梅:可译为lookingfor plum flowers while treading on the snow。其 tread on表示“踩着,踏着”的意思。

分享到
重点单词
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • luxuriousadj. 奢侈的,豪华的
  • humorousadj. 幽默的,诙谐的
  • clawn. 爪,钳,螯,爪状物 v. 抓,撕
  • auspiciousadj. 吉兆的,幸运的,有利的
  • seedlingn. 幼苗
  • treadn. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,
  • festiveadj. 欢乐的,节日的,喜庆的
  • foiln. 箔,箔纸,陪衬物,(击剑运动用的)花剑, 钝头剑
  • talonn. 爪,手,爪状物,发剩的牌