(单词翻译:单击)
US Pledges $1bn To Boost Military In Europe
The money will help train the troops of states bordering Russia and will also see more US military hardware in the region.
新闻背景:
奥巴马6月3日抵达欧洲开启为期4天的访问,执行一项美国熟悉的“使命”:让盟友相信,美国没有忘记确保它们安全的职责。事实上,随着欧洲、中东和亚洲领导人质疑奥巴马在全球承诺的可靠性,海外“安抚”之旅已经成为奥巴马第二个任期内的常态。
在首站波兰,奥巴马在波兰会见了包括乌克兰新当选总统波罗申科在内的数十位中东欧国家领导人,并高调宣布美国将增强在欧洲的军事存在。奥巴马说,美国将在该地区换防更多的美军部队,他还呼吁国会提供10亿美元以支持这一计划。这笔资金将用于增加军演和训练任务,以及在欧洲大陆换防空中和地面部队。
据《日本经济新闻》报道,美国将在欧洲部署约6.7万兵力。为了强化北约的军事演习和训练,美国将向欧洲增派人员,并且将向黑海和波罗的海派遣更多美国舰船。美国还将向乌克兰和格鲁吉亚等国提供更多援助。美国希望以此向很多东欧盟友做出保证,如果俄罗斯对乌克兰的侵略行为蔓延到欧洲其他地方,美国将会很快作出回应。
Today, I'm announcing a new initiative to bolster the security of our NATO allies in Europe. Under this effort and with the support of Congress, the United States will pre-position more equipment in Europe. We will be expanding our exercises and training with our allies to increase the readiness of our forces. We agree that further Russian provocation will be met with further cost for Russia, including if necessary additional sanctions. Russia has a responsibility to engage constructively with the Ukrainian government in Kiev to prevent the flow of militants and weapons in the eastern Ukraine. Russia also needs to be using its influence with armed separatists to convince them to stop attacking Ukrainian security forces.