赴美上市不只是阿里巴巴的大事情
日期:2014-05-20 12:39

(单词翻译:单击)

In the United States, "Alibaba" doesn't have the same ring as "Amazon," "eBay," or "Facebook." Not yet, anyway.
在美国,“阿里巴巴”(Alibaba)现在的知名度还赶不上“亚马逊”(Amazon)、“eBay”或“Facebook”。至少现在还是这样。
But as soon as today, the largest e-commerce website in China -- and, according to some estimates, the world -- could file for an initial public offering in the United States. It could be quite possibly one of the largest public offerings in history. (Or at least since Facebook's (FB) blockbuster IPO in 2012.)
但是就在今天,这个中国、(据某些预测)甚至是全球最大的电子商务网站有可能在美国提交IPO(首次公开募股)申请。而且,它或许将成为史上(至少在2012年Facebook轰动一时的上市之后)最大规模的IPO之一。
An IPO does not a household name make, but Alibaba's offering is poised to be too big to ignore. The company is often described as a mix of Amazon (AMZN), eBay (EBAY), and PayPal (PYPL) -- all successful U.S. technology companies for very different reasons. Alibaba's top properties, the consumer-to-consumer online shopping portal Taobao and the business-to-consumer sister site Tmall, together attract more than 100 million unique visitors each day and are among China's most visited websites.
IPO并不是什么家喻户晓的事件,但是阿里巴巴的IPO将大到不容忽视。出于不同原因,人们经常把阿里巴巴描述为亚马逊、eBay和贝宝(PayPal)——美国所有成功科技公司的混合体。阿巴里里的顶级资产——消费者对消费者(C2C)在线购物网站淘宝网(Taobao)和企业对消费者(B2C)姐妹网站天猫商城(Tmall)——每天共吸引1亿以上独立访客,是中国访客人数最多的网站之一。
Which means that if you're shopping online in China, it's highly likely that some of your money ends up in Alibaba's coffers. Four out of every five dollars spent online in China goes to an Alibaba marketplace. Last year, during Single's Day -- China's version of Cyber Monday in the U.S. -- Alibaba's top two marketplaces brought in $5.75 billion in 24 hours. That's double what all U.S. online retailers are estimated to have made during last year's Cyber Monday.
这意味着如果您在中国进行网上购物,您的部分购物款项最后极有可能进入阿里巴巴的金库。中国五分之四的在线购物收入归阿里巴巴市场所有。去年“双十一”(美国“网购星期一”的中国版)期间,阿里巴巴的两大购物网站24小时内收入达到57.5亿美元,相当于美国所有在线零售网站在去年“网购星期一”期间收入的两倍。
"Alibaba is huge," said Yan Zhang, a professor of strategic management at Rice University and an expert on Chinese businesses. "It's one of the best-known names in China."
美国莱斯大学(Rice University)战略管理教授和中国商务专家张延表示,“阿里巴巴公司规模庞大,是中国最著名的企业之一。”
Most investors know Alibaba because of Yahoo's (YHOO) sizable stake in the company, which dates to a 2005 deal negotiated by Yahoo co-founder Jerry Yang and Alibaba CEO Jack Ma at a time when it was popular for U.S. technology companies to invest in promising Chinese Internet businesses.
大多数投资者因为雅虎公司(Yahoo)持有阿里巴巴大量股份而得知阿里巴巴。雅虎的持股可以追溯到2005年雅虎联合创始人杨致远和阿里巴巴CEO马云谈判达成的协议。当时,美国科技公司流行对中国前景广泛的互联网公司进行投资。
Today, Yahoo owns 24% of Alibaba and must sell two-fifths of its stake when the company makes its expected offering. The Sunnyvale, Calif.-based company stands to benefit as Alibaba's revenue growth picks up steam ahead of the anticipated offering.
如今,雅虎公司持有阿里巴巴24%的股份,必须在阿里巴巴按计划上市时出售它手头持有股份的五分之二。因为阿里巴巴将在预期上市前实现收入的迅速增长,位于加州森尼维耳市的雅虎公司将从中受益。
"Holy Alibaba," Bernstein Research analyst Carlos Kirjner wrote in a research note earlier this month after Yahoo reported its quarterly earnings. "Alibaba crushed expectations posting year-over-year revenue growth of 66% and massive margin expansion."
4月初,伯恩斯坦研究公司(Bernstein Research)分析师卡洛斯o克金格在雅虎公司发布季度收益后撰写了一份研究纪要。他指出,“阿里巴巴超越预期,收入同比增长66%,实现了利润的大幅增长。”
Analysts generally expect Alibaba to raise at least $15 billion in its offering. (To compare, Facebook raised $16 billion in its 2012 IPO.) Kirjner estimates the possible valuation of Alibaba to be as high as $245 billion, which would make it the ninth-largest U.S.-listed company on the S&P 500, just behind Wal-Mart (WMT). (Alibaba did not respond to a Fortune inquiry regarding the company's IPO.)
分析师普遍认为阿里巴巴将在上市时募集至少150亿美元。(Facebook在2012年上市时募集160亿美元。)克金格预测,阿里巴巴可能的估值将高达2,450亿美元,成为美国第九大在标普500(S&P 500)上市的公司,排名紧跟沃尔玛(Wal-Mart)之后。【阿里巴巴没有回应《财富》杂志(Fortune)提出的关于它IPO的询问。】
What is less clear is how Yahoo fares in the wake of the offering. Investor outlook has been mixed for the company: Some see it turning around under chief executive Marissa Mayer; others see its Alibaba investment as a crutch the company will be without once it goes public, potentially dissuading some Yahoo investors from sticking with the (lower-growth) company.
至于雅虎公司在阿里巴巴上市后的发展趋势,目前尚不得而知。投资者对此观点不一:部分投资者认为,雅虎公司将在首席执行官玛丽莎o梅耶尔的领导下走向好转;其他投资者则认为,阿里巴巴上市后,雅虎公司对阿里巴巴的投资将不再是雅虎的依靠,或许使雅虎公司的部分投资者不再继续对这家低增长的公司投资。
"If you wanted to own Alibaba you invested in Yahoo. Now you can own Alibaba directly," B. Riley analyst Sameet Sinha told Fortune.
“过去,如果您希望持有阿里巴巴的股份,对雅虎公司投资即可。而现在,您可以直接持有阿里巴巴的股份,”投资研究公司B. Riley分析师萨米特o辛哈告诉《财富》杂志。
Sinha added that he doesn't anticipate big winners and losers in the wake of Alibaba's IPO. The offering will merely allow Alibaba to raise a lot more capital and become more transparent.
辛哈补充道,他不会提前预测阿里巴巴上市后的最大赢家和输家。上市只会让阿里巴巴募集大量资金,变得更加透明。
"Beyond that," he said, "I don't think it's going to have much of an impact from a business standpoint because a lot of the U.S. companies don't have the same geographic footprint [as Alibaba]."
他说:“此外,我认为,从商业角度而言,上市不会产生太大的影响,因为美国的许多公司地理分布与(阿里巴巴)并不相同。”
That may soon change. Alibaba is reportedly looking to bring its e-commerce business to the U.S. and is ramping up its investments in U.S.-based companies. (Ahead of its IPO, Alibabaparticipated in a $250 million funding round for ride-sharing app Lyft, as well as investedabout $200 million in the U.S. retail site ShopRunner and $215 million in the mobile messaging app Tango.) The company is expected to launch an e-commerce site, 11 Main, "where hand-picked shop owners connect with customers in a stylish and professionally merchandised marketplace."
不过,这种情况可能很快就会发生变化。据报道,阿里巴巴正寻求进军美国电子商务市场,加大对美国公司的投资。(上市之前,阿里巴巴参与了美国乘车应用Lyft募集2.5亿美元资金的计划,并分别对美国的零售网站ShopRunner和移动信息应用Tango投资2亿美元和2.15亿美元。)预计阿里巴巴将推出电子商务网站11 Main,为“消费者和精选商家搭建一个时尚、专业的商业平台。”
It's far from certain that Alibaba will succeed in these endeavors. Chinese companies have faced significant challenges in the U.S. market; for example Weibo, China's answer to Twitter, raisedless money than it expected in its U.S. IPO. Other Chinese tech companies have delisted from the New York Stock Exchange because of lower-than-expected valuations.
目前还远远不能确定阿里巴巴能否在上述计划中取得成功。中国企业在美国市场上面临着巨大的挑战。例如,被誉为“中国版Twitter”的微博(Weibo)在美国上市时募集的资金就少于预期。由于估值低于预期,有些中国科技公司从纽约证券交易所(the New York Stock Exchange)退市。
One of the largest challenges for any Chinese business seeking to go public in the U.S. is managing concerns about transparency, said Rice University's Yan. How Alibaba manages those concerns and how other investors respond to the IPO could have a major impact on Chinese businesses in the U.S.
美国莱斯大学张延教授指出,如何管理对于透明度的关注是寻求在美国上市的中国企业面临的最大挑战之一。阿里巴巴如何管理外界对于透明度的关注以及其他投资者对阿里巴巴IPO的反应,这些将对在美国的中国企业产生重要影响。
"It will be very important for other Chinese companies who are also considering U.S. IPOs," Yan said. "If Alibaba's IPO does well, it will encourage other Chinese companies, especially technology companies, to consider IPOs in the U.S. market."
“这些对其他寻求在美国上市的中国企业来说非常重要,”张延说。“如果阿里巴巴上市顺利,它将鼓励其他中国企业考虑在美国上市,特别是科技企业。”
And it could have a big impact on the broader IPO market, which appears to be slowing down.
此外,这将给美国发展放缓的整个IPO市场带来重要影响。
"The IPO market hasn't been the best market recently," Sinha said. "The market has been volatile. Maybe the Alibaba IPO, priced correctly, paves the way for other companies to go public as well."
“IPO市场近期表现欠佳,”辛哈说。“市场一直处于波动之中。合理定价的阿里巴巴IPO或许会为其他公司的上市奠定基础。”
Whatever happens, Alibaba will leave a lasting impact on the market, Sinha said. "This is one of the most highly anticipated IPOs in a long time."
无论如何,阿里巴巴将给市场带来持久的影响。辛哈指出:“这是很长一段时间内最令人瞩目的IPO之一。”(财富中文网)
分享到
重点单词
  • uniqueadj. 独一无二的,独特的,稀罕的
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • transparentadj. 透明的,明显的,清晰的
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • anticipatedadj. 预期的;期望的 v. 预料(anticipat
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • lastingadj. 永久的,永恒的 动词last的现在分词
  • tangon. 探戈舞,探戈 vi. 跳探戈舞
  • promisingadj. 有希望的,有前途的