英语四级翻译训练每日两题(新题型):第107期
日期:2014-02-10 16:20

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文

中国特色社会主义社会是一个变革的社会,是一个开放的社会,是一个不断发展和完善的社会。改革开放觉得中国命运的重大决策,要贯穿社会主义发展的过程。只有坚持改革开放,才能不断激发亿万人民的积极性和创造性,解放和发展生产力,永葆社会主义的生机与活力。

参考答案

参考答案:
The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China's destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.

分享到
重点单词
  • productiveadj. 能生产的,有生产价值的,多产的
  • adherevi. 坚守于,对 ... 忠贞,紧抓着,遵守 vt.
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • vigorn. 活力,精力
  • characteristicsn. 特性,特征;特质;特色(characteristi
  • decisionn. 决定,决策
  • vitalityn. 活力,生命力
  • creativityn. 创造力,创造
  • stimulatevt. 刺激,激励,鼓舞 vi. 起刺激作用
  • zestn. 热情 n. 风味 n. 橘皮