翻译加油站 第335期:软磨硬泡
日期:2013-12-27 09:06

(单词翻译:单击)


句子:

The BBC reporters overwhelmed the police with force as well as with courtesy and rushed to the scene in time.

误译:

英国广播公司的记者们用武力和礼貌压倒了警察,及时赶到了现场。

正译:

英国广播公司的记者们使出浑身解数,又是硬闯,又是软磨,好说歹说,终于冲破了警察的封锁/纠察线,及时赶到了现场。

翻译加油站:

误译的最后一部分“(记者)及时赶到现场”译得不错,让人不明白的是句子前面的部分。原文用了相对比较抽象的词,如overwhelm, courtesy,误译则根据字典提供的意思照搬,结果翻译出来的句子意思不明确。记者为什么要“压倒”警察呢?又如何用“礼貌”“压倒”呢?及时采访突发事件是记者的职责,而警察为了维护秩序常常阻止记者去现场采访。可以想得到,前半句一定是讲述记者们如何冲破警察的阻挠去现场的,而overwhelm就是“克服了警察设置的障碍”之意。

force和courtesy都是记者使用的手段。“武力”虽然很具体,但只是force的意思之一,用在这里不合适,对警察使用“武力” 是犯法的,记者不会采用:而“礼貌”就太抽象,不像什么手段,所以翻译时都要具体化,而具体化和抽象化是英汉互译常用的技巧之。

这里的force可能是设法强行/硬要冲破警察设置的警戒线,而courtesy应该是指采用有礼貌的方式,讲道理、好言相劝,或者是磨嘴皮子,所以两个词加起来的意思一个“软磨硬泡”就可概括。但是这样译忽略了原文中as well as结构的意思。 误译用了一个“和”字是远远不够的。A as well as B强调的是A,B是正常的,即不仅有B而且有A。原文的意思是,记者们首先用force,想强行通过,但是看来不行,所以又用好话相劝,说服警察让他们过去。

分享到
重点单词
  • courtesyn. 礼貌,好意,恩惠
  • scenen. 场,景,情景
  • overwhelmvt. 淹没,打击,压倒