(单词翻译:单击)
句子:
It was a very informative meeting.
误译:
这是一次非常增长知识的会议。
正译1:
这次会议(向人们)透露了/提供了大量/许多/丰富的信息。
正译2:
(人们)从这次会议上了解到/得到了很多信息/情况。
翻译加油站:
误译不能算错,因为基本上能传达出原文的意思。但是从真正翻译的角度看,还是值得商榷。英语词汇化的程度比汉语高,许多意思在英美人心目中构成了一个概念,因而可以用一个词来表示,而汉语中往往还没有形成与之相对应的词。其中一个重要的原因是英语有丰富的形式变化,各种词根能使一个词构成意义类似却又有许多细微差异的、不同词性的词。
informative就是这样一个词。英汉词典给 informative的汉语释义就是一些短语,而不是词。许多词典给的第一个释义是“提供消息的”,可是如果根据这个释义将原文译为“提供消息的会议”意思不清楚。所有的会议都会提供一定的信息,因而人们会以为说的是记者招待会或新闻发布会(英文多用news conference)之类的会议。有的词典给了“增长知识”的释义,于是误译者就用了这个释义。但是这样译有三个问题:一是,会议本身并不增长知识,所以严格说应该是“使人增长知识的会议”;其次,汉语中的“非常”作为副词时多用于修饰表示感情的动词,如“非常喜欢”,一般不用“非常”修饰“增长(知识)%; 其三,并非所有informative的会议都是令人增长知识的,也就是说,误译使意思所指范围缩小了许多,因此不确切。
那么,怎样译才能表达出原文的含义呢?我们先来看这一句:
It was a very important meeting.这一句翻译很简单:这是一次很重要的会议。
可是英语还可以这样表示同样的意思:It was a meeting of great importance. (It was a greatly important meeting就不符合英语习惯了。)如果按照英语原句的结构译成“这是一次具有伟大的重要性的会议”,虽然能表达出其意思,但是听起来不那么顺耳。可见使译文符合习惯用法很重要。
那么我们能不能从改变结构上来讨论原文的翻译呢?如果换个视角,以“会议”作主语,问题就好解决得多。