(单词翻译:单击)
汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
二十岁的时候:一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。 三十岁的时候:一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就.....不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。 二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。 三十岁的时候:坐在香格里(Shangri-La Hotel)拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味...
翻译及详解
参考翻译
At the age of twenty,upon hearing a celebrity,I would rush forward,with wild excitement and ecstasy.After thirty,upon hearing the names of celebrities,I feel lost,vexed,burning with anger,and I don't know what it is,especially the names of those famous females,who are young and pretty.
At the age of twenty,one evening,I went to see a film with a young man.In the darkness,an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.In my thirties,when I sit in the rotating restaurant of Shangri-La Hotel,accompanying clinets to have a buffet,an indescribable emptiness suddenly seizes me in the slow rotating and I find everything dull and dry…
考点分析
二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。
分析:
不经意中拉了一次手:汉语中的动词句译为名词词组“an incidental touch of hands”作译文中的主语,符合英语的表达习惯。