(单词翻译:单击)
汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”,“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
参考答案
参考答案:
Needless to say,the number of acquaintances increase with one's age.The older one gets,the more place one has traveled,the more work experience one has,and the more acquaintances one is supposed to have.But not all acquaintances are friends.We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say,having been at the same table at a dinner party.We may be on nodding or hand-shaking terms,call each other “friend”,sometimes write to each other with the salutation of “Dear So-and-So”,etc.All these are,in fact,nothing but civilities of social lefe,as hypocritical as the polite formula“dunshou”(kowtow)or“baibai”(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.We may call them social intercourse,far from the genuine friendship.
考点分析
1.相识的人数。
分析:
“相识的人”,既不同于知交好友,又不同于陌生人,英语中可以用“acquaintances”来译。
2.笔头上有时或称“仁兄”。
分析:
“仁兄”在我们文化中是对和自己年纪相差不多的男性的尊称,在英译时可以借鉴英语书信称呼上的用法“dear…”,这样就可以表现出该词的语体色彩。
3,“顿首”,“百拜”。
分析:
这两个词都是我们传统文化中写信时结尾的客气用法,表达对收信人的尊敬之情,英语中没有见到的两个词可以直译出它们的意思,所以翻译时可以采用先音译,然后再加简短解释的方法来翻译中国文化中特有的表达。这里“顿首”译为dunshou,然后直接加解释说明(kowtow),“百拜”也是这样处理。这种处理方法可以运用到很多中国特有词汇的翻译上。
背景链接
选自夏丐尊的《中年人的寂寞》。夏丐尊,原名夏铸,浙江上虞人。他倡导新的语文教育,支持五四新文化运动。先后介绍过不少外国文学作品,对中国教育理论和心理小说都产生了积极影响。