趣味英语起源论第390期:Cathedral 大教堂
日期:2013-10-27 09:00
(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
Cathedral 大教堂
人们很难想象,一个教区的“总教堂”(cathedral)和单匹马位的旧式“轻便马车”(shay)竟然是一母同胞的亲兄弟。他们都是从希腊语kathedra(座位)来的,分两路进入英语。一路经拉丁语进入英语后写作cathedra,最初专指主教的“宝座”。由于主教的“宝座”通常设在教区中最主要的教堂里,于是这样的教学就被人们叫作cathedral。
另一路经拉丁语进入古法语,写作chaiere,现代法语又写成chaire,意思是“讲坛”或“专业人员的座椅”。继而chaire又衍生出另一个词chaise,意思仍指“椅子”,进而又指“马车”。过去的英国人误认为chaise是“马车”的复数形式,就想当然地创造了它的单数形式shay。