翻译加油站 第278期:long-coats是什么衣服?
日期:2013-10-09 09:41

(单词翻译:单击)

句子:

I had known him when he was in long-coats.

误译:

他穿长褂子时我就已经知道他了。

正译:

他还裹在襁褓里时/还是婴儿时我就认识他了。


翻译加油站:

不少学生看到when就译成“当……的时候”,这里没有用“当”字已是一种进步,但“时”字也可以省略,因为汉语句子结构倾向于“意合”,不一定要用许多连接词语。

第二,将know译成“知道”是没有注意基本习惯搭配。Do you know him?相当于汉语的“你认识他吗?”而问是否“知道” (即“听说过”)某人,英语应该是Have you heard about him?或Have you learned anything about him?。如果要用know一词,也须加上about,说Do you know (anything) about him?

第三,许多人凡是看到完成时态,译成汉语时总要加上“已经”两个字,这也是一种翻译腔。其实汉语常常可以根据上下文看出时态,不必非用“已经”、“过(了)”、“曾经”等字眼。如:

I have been there very often.我常去那儿。

I have sometimes had letters from my brother.我有时收到哥哥的来信。

误译最关键的错误在于将long-coats译成了“长褂子”。以前人们穿“长衫”和“长袍”,一般都英译为long gown。coat是“上衣”,也可用以翻译中文里的“褂子”,但是long-coats却另有含义,查一般的英汉词典都可以找到其意思是“襁褓”,所以in long-coats是“裹在襁褓里”之意,转指一个人的“婴儿时期”。

其实,仔细的译者会注意到原文long-coats中间有个连字符,应该想到这个词是一种习惯用法,该查一下词典。类似的说法还有long clothes,是longcloth的引申用法,longcloth是一种漂白过的、长纤维织成的细布,较柔软,常用于制造儿童用的衣物和成人内衣等,因此long clothes便被用于转指事物的“起步阶段”或“萌芽时期”。不能从字面翻译的、与long有关的习语还有

long drink (大杯饮料,尤指啤酒,所以“酒鬼”被称为long hitter)

longhand (相对于shorthand即速记的普通书写)

long home (婉指坟墓)

long market (行情看涨的市场)

long position (股票等做多头)

分享到