翻译加油站 第260期:脑子里有蛆
日期:2013-09-13 11:12

(单词翻译:单击)

句子:

His easy success put a maggot into my head.

误译:

他的轻易成功使我恶心。

正译:

他轻易取得了成功,我也想入非非了。

翻译加油站:

误译是一种猜译:maggot是“蛆”,即苍蝶的幼虫,在中国文化中蛆是让人恶心的东西,“往脑子放蛆”当然会让人感到恶心了。可是这样的推理,尤其用中国文化的标准去推测英语的意思,是翻译的忌讳。

其实put a maggot into one’s head是一条习语,意思是“使人想入非非”。

不过要注意的是,这个习语还有一个意思:behave in a peculiar way,即“行为古怪”,但根据全句的上下文,应该是指第一个意思。

英语中还有两条类似的关于head的习语,如:

have rocks in one’s head “缺心眼儿”

have a bee in one’s head/bonnet “有一种排除不掉的怪念头”。

汉语中说“(某人)脑子进水了”(糊涂),可以译为

muddle headed (头脑混乱)或block headed(脑子像实心的木头)

apple head 意思是“笨人”

分享到
重点单词
  • muddlen. 困惑,混浊状态 vt. 使混乱,使糊涂,使惊呆 v
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)