这句话怎么说(时事篇) 第336期:“公放音乐”惹人厌
日期:2013-08-24 20:36

(单词翻译:单击)

【背景】

随着音乐手机的普及,在公共场所播放手机中的歌曲成了不少人展现个性的选择,比如用手机扬声器在拥挤的公交车上播放音乐。但这种行为被视为没有公德心的体现,更多的市民对这种做法持不认可态度,认为这种旁若无人的“移动噪音”有时让人哭笑不得。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Today, it is usual to claim that manners are getting worse: there's too much lunging for the bread, both literally and metaphorically.

One of the just examples is sodcasting. To sodcast is to play loud music through a phone's speaker in a public location such as on a crowded bus or subway. The music could be loud enough to annoy other people, through which sodcasters beg for public attention.

当下,常有人抱怨世风日下,从各种意义上来说,太多的人追逐着物质生活。

“公放音乐”就是个很好的例子。“公放音乐”是指在拥挤的公交车或地铁上等公共场合中用手机扬声器大声放音乐;其音量之大,让别人都能听得见,惹人心烦。而“音乐公放怪”们倒很乞求由此得到别人的关注。

【讲解】

文中的sodcast就是“公放音乐”的意思。“公放音乐的人”(即“音乐公放怪”)就是sodcaster。这个词是podcast(播客)一词的衍生,词源来自broadcast(广播)这个词。sod一词本义为“草皮”,在英国俚语中,常可解释为“讨厌的人”或“麻烦事”。cast用作动词,意思是抛、投。sod+cast合在一起诞生了一个新词,代指在公共场合把音乐放得很大声、让别人都听得见的行为。

文中还出现了“lunge for bread”这个新鲜用法,原意是“向面包冲刺”,这里引申为追求物质生活。

分享到
重点单词
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • annoyv. 使恼怒,使烦恼,骚扰
  • sodn. (一块)草皮,草地 n. 鸡奸者 vt. 用草皮覆
  • castv. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目