趣味英语起源论第285期:使人感到不安、烦压set one's teeth on edge
日期:2013-07-14 10:17
(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
使人感到不安、烦压
set one's teeth on edge
中国人谈到恐惧不安的时候,往往引用《诗经·小旻》篇末尾两句:“战战兢兢,如临深洲。”身临险地边缘,人总是会感到不安的,所以英国人说on edge(在边缘上),也有紧张、焦虑的意思。
例如:He was all on edge while waiting for the interview.
他等候面试的时候,心情十分紧张。
Set one's teeth on edge(置人家牙齿于边缘),又是甚么意思呢? 按这成语出自《圣经·耶利米书》第三十一章:
Every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.
凡吃酸葡萄的,牙齿一定酸软。
这里的on edge,当然也是不舒服的意思。现在,人们就用set one's teeth on edge来说“使人家牙根发酸”或“使人感到不安、烦压”。
例如:The sound of a dentist's drill always sets my teeth on edge.
我听见牙钻的声音就打冷战。