趣味英语起源论第279期:为了泄愤或害人,反而害了自己
日期:2013-07-08 14:50

(单词翻译:单击)

世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。


Cut off one's nose to spite one's face

为了泄愤或害人,反而害了自己


据说,明代才子解缙幼年家住曹尚书府第竹园对面,在家门上贴了一副对联说:“门对千竿竹,家藏万卷书。”曹尚书不忿自己的园景给他借用,教人把竹砍短,最后更全部砍去。解缙见了,把对联改为“门对千竿竹短无,家藏万卷书长有”,于是,曹尚书难不倒解缙,空自毁了自家的竹林,这英文叫做cut off one's nose to spite one's face.

Spite是“刁难”或“有意使……烦恼”的意思,例如He did this to spite us即“他这样做是故意使我们难受”。Cut off one's nose to spite one's face是“跟自己的面孔赌气,把鼻子割下来”,那当然是愚不可及的。这成语现在常常用来说“为了泄愤或害人,反而害了自己”。

例如:

If you resign to inconvenience your boss,you are cutting off your nose to spite your face

假如你是要给老板一点麻烦而辞职,那就是吃砒霜药老虎了。

分享到
重点单词
  • resignv. 辞职,放弃,顺从,听任
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
  • inconveniencen. 不便,困难 vt. 使 ... 不便,使 ...