趣味英语起源论第271期:Sow(the)dragon's teeth挑起纠纷
日期:2013-06-30 11:54
(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
Sow(the)dragon's teeth挑起纠纷
我国民间有一个神话说,很久以前,惯作威作福的雷公给人抓着了,困在笼子里,后来,一对天真的男女孩子无意中救了他,他拔下一颗牙齿,教两个孩子拿去种,种出了一个葫芦。不久,天降洪水毁灭了世界,只有那对孩子躲在葫芦里随水漂浮,逃过了大难。种雷公的牙齿比种龙牙似乎好得多了。
种龙牙是希腊神话里一个着名故事。据说,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾经独力屠龙,依照女神雅典娜吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。这些龙牙长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到只剩下五个人才住手。所以,英文就以sow(the)dragon's teeth(种龙牙)这成语来说“挑起纠纷”或“引起争端”。
例如:
Wherever he went,he sowed(the)dragon's teeth by preaching racial segregation
他无论去到哪里,都鼓吹种族隔离政策,挑起纠纷。