(单词翻译:单击)
名著阅读
The jealous admiration of the watching men melted with the feast of new corn they allowed themselves that night. Plucked from the broken stalks that Mr. Garner could not doubt was thefault of the raccoon. Paul F wanted his roasted; Paul A wanted his boiled and now Paul D couldn'tremember how finally they'd cooked those ears too young to eat. What he did remember wasparting the hair to get to the tip, the edge of his fingernail just under, so as not to graze a singlekernel.
The pulling down of the tight sheath, the ripping sound always convinced her it hurt.
As soon as one strip of husk was down, the rest obeyed and the ear yielded up to him its shy rows,exposed at last. How loose the silk. How quick the jailed-up flavor ran free.
No matter what all your teeth and wet fingers anticipated, there was no accounting for the way thatsimple joy could shake you. How loose the silk. How fine and loose and free.
DENVER'S SECRETS were sweet. Accompanied every time by wild veronica until shediscovered cologne. The first bottle was a gift, the next she stole from her mother and hid amongboxwood until it froze and cracked. That was the year winter came in a hurry at suppertime andstayed eight months. One of the War years when Miss Bodwin, the whitewoman, broughtChristmas cologne for her mother and herself, oranges for the boys and another good wool shawlfor Baby Suggs. Talking of a war full of dead people, she looked happy — flush-faced, andalthough her voice was heavy as a man's, she smelled like a roomful of flowers — excitement thatDenver could have all for herself in the boxwood. Back beyond 1x4 was a narrow field thatstopped itself at a wood. On the yonder side of these woods, a stream. In these woods, between thefield and the stream, hidden by post oaks, five boxwood bushes, planted in a ring, had startedstretching toward each other four feet off the ground to form a round, empty room seven feet high,its walls fifty inches of murmuring leaves.
Bent low, Denver could crawl into this room, and oncethere she could stand all the way up in emerald light.
这些观众的嫉妒和羡慕在当晚他们招待自己的嫩玉米会餐上化为乌有。玉米都是从折断的玉米秆上摘下来的,加纳先生还想当然地以为是浣熊弄断的呢。保罗·F要烤的;保罗·A要煮的;现在保罗·D已经想不起来他们最后是怎么做的那些还太嫩的玉米。他只记得,要扒开须子找到顶尖,得用指甲抵在下面,才不至于碰破一粒。
扒下紧裹的叶鞘,撕扯的声音总让她觉得它很疼。
第一层包皮一扒下来,其余的就屈服了,玉米穗向他横陈羞涩的排排苞粒,终于一览无余。花丝多么松散。禁锢的香味多么飞快地四散奔逃。
尽管你用上了所有的牙齿,还有湿乎乎的手指头,你还是说不清,那点简单的乐趣如何令你心旌摇荡。花丝多么松散。多么美妙、松散、自由。
丹芙的秘密是香甜的。以前每次都伴随着野生的婆婆纳,直到后来她发现了科隆香水。第一瓶是件礼物,第二瓶是从她妈妈那里偷的,被她藏在黄杨树丛里,结果结冻、胀裂了。那年的冬天在晚饭时匆匆来临,一待就是八个月。那是战争期间的一年,鲍德温小姐,那个白女人,给她妈妈和她带来了科隆香水,给两个男孩带来了橙子,还送了贝比·萨格斯一条上好的羊毛披肩,作为圣诞礼物。说起那场尸横遍野的战争,她似乎非常快乐———红光满面的;尽管声音低沉得像个男人,可她闻起来就好像一屋子的鲜花———那种激动,丹芙只有在黄杨丛里才能独自享有。124号后面是一片狭窄的田野,到树林就结束了。树林的另一边是一条小溪。在田野和小溪之间的这片树林里,被橡树遮挡着,五丛黄杨灌木栽成一圈,在离开地面四英尺高的地方交错在一起,形成一个七英尺高的、圆而空的房间,墙壁是五十英寸厚的低语的树叶。
得哈下腰去,丹芙才能爬进这间屋子,而一钻进去,她就能完全立起身来,沐浴在祖母绿的光芒中。
背景阅读
本书简介:
《宠儿》是托妮·莫里森最震撼人心、最成熟的代表作,现已经成为当代文学史上不朽的经典,也是美国文学史上最畅销的作品之一。小说完成于1987年,1988年即获得美国普利策小说奖。2006年《纽约时报》召集125位知名作家、评论家、编辑及文坛泰斗等选出自己心目中“25年来最佳美国小说”,《宠儿》得票最高,名列第一。
“你的爱太浓了!”——一个不可能重复的故事!!!
女黑奴塞丝怀着身孕只身从肯塔基的奴隶庄园逃到俄亥俄,奴隶主循踪追至;为了使儿女不再重复自己做奴隶的悲惨命运,她毅然杀死了自己刚刚会爬的幼女宠儿……十八年后宠儿还魂重返人间,和塞丝、塞丝的女儿丹芙以及塞丝的情人保罗•D生活在同一幢房子里。她不但加倍地向母亲索取着爱,甚至纠缠和引诱保罗•D,不择手段地扰乱和摧毁母亲刚刚回暖的生活……全书充满苦涩的诗意和紧张的悬念。
作者简介:
托妮·莫里森,美国当代最重要的女作家之一。1931年生于美国俄亥俄州,曾担任兰登书屋编辑、资深编辑,1989年起任普林斯顿大学教授。主要代表作有《最蓝的眼睛》、《秀拉》、《所罗门之歌》、《宠儿》、《爵士乐》、《天堂》等,曾获美国普利策小说奖、美国图书评论协会奖等多项大奖。1993年获诺贝尔文学奖,是历史上得此殊荣的唯一黑人女作家。