翻译加油站 第182期:Lay an Egg一定是"下蛋"吗?
日期:2013-05-23 09:24

(单词翻译:单击)

英文原文:

That plan laid an egg.

错误译文:

那项计划有了结果。

正确译文:

该计划完蛋/泡汤了。

翻译加油站:

Lay an egg / egg(s) 的本意是“下蛋”的意思,如。The hen laid an egg this morning.(母鸡今天早上下了一个蛋。)也可以指鱼类、爬行类等产卵,如:This is the season when the dog salmon lays eggs.(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家都知道英语谚语kill the goose that lays golden eggs. 不少英汉词典都译为“杀鸡取卵”,实际上,这样做的结果或造成的损失要比“杀鸡取卵”严重得多。英语中还有一个说法:Never cackle before your egg is laid.这个说法非常形象,“蛋还没有下出来先不要急着叫”,是教人“在事情做成之前先不要炫耀或夸海口”。

本句的原译者想,既然“下了蛋”了,当然是“有结果”了。可是这样想当然地猜测却错了。因为lay an egg也是一条英语习语,除了表示“下蛋”外,在口语里常用于表示“彻底失败”、“砸锅”的意思,如:His joke laid an egg. (他的笑话根本没有能逗人笑。) 尤其指在众人面前出洋相,如: I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.(我怕在这么多观众前会出洋相。)The performance was another failure. They certainly laid an egg.(演出再次失败,他们显然不受欢迎 / 很狼狈。)所以这一句的正确译法应为:该计划完蛋/泡汤了。
那么下面这句话中的lay an egg又是什么意思呢?Go lay an egg. It’s none of your business!

这是一句语气很粗俗的美国口语,go lay an egg相当于“滚开!”“哪儿凉快哪儿呆着去!”倒有点类似于“滚蛋”。全句可译为“滚开!别多管闲事!”

分享到
重点单词
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • salmonn. 鲑,大马哈鱼,橙红色的