趣味英语起源论第226期:lay an egg彻底失败
日期:2013-05-17 13:35

(单词翻译:单击)

世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。


lay an egg彻底失败


英文说“生蛋”,不是bear an egg,而是lay an egg,这该是多数读者都知道的了。可是,lay an egg也可以解“彻底失败”或“表现异常差劲”,特别是指表演不受欢迎、笑话不逗人笑等,那是什么道理呢?

原来从前英国人玩板球(cricket),没有得分的一队叫做“得了个鸭蛋”(achieved a duck's egg),原因自然是记分析上的阿拉伯数字“O”跟鸭蛋相似。这个鸭蛋后来进了美国棒球(baseball)界,“枳化为橘”,变成较大的鹅蛋(goose egg)同样是比赛零分的代名词。

在早期一些杂耍舞台,丑角说了笑话,却换不到一丝笑声,往往就会说I have laid a duck's egg/goose egg(我下了个鸭蛋/鹅蛋)。现在,我们也不计较是鹅蛋还是鸭蛋,总之下蛋(lay and egg)就是彻底失败了。

例如:

The joke laid an egg.

那个笑话完会没有逗得人笑。

分享到