趣味英语起源论第218期:half-seas over半醉
日期:2013-05-09 14:00
(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
half-seas over半醉
宋朝词人辛弃疾有一首《西江月》写自己的醉态:“昨夜松边醉倒,问松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰:去!”醉成这个样子,用英文来说就是half-seas over了。
英国人是一个爱航海的民族,英文成语自然不少都和航海有关,half-seasover是其中之一。这成语直译即“半边没入了海面”。从前,海上交通多数靠帆船:帆船遇上风暴,难免东倒西歪,有时甚么歪得似乎横躺下来,“半边甲板都没入了海面”。
一个走起路来西歪东倒的醉汉,正像这样一艘在怒海里颠簸的帆船,所以,人们就用half-seas over来说醉得跌跌撞撞、只是还未到烂醉如泥地步的人。
例如:
Tom is half-seas over.Don't let him drive.
汤姆已经半醉了,不要让他开车。