位置:首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 新月集 > 正文
双语赏析《新月集》第34期:第一株茉莉 THE FIRST JASMINES
日期:2013-05-08 10:38

(单词翻译:单击)

原文赏析

AH, these jasmines, these white jasmines!
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

背景阅读

内容简介 

新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。


优秀书评:好书总是百看不厌

来自: 金马洛 (豆瓣网)
  泰戈尔的诗中,我看过最多遍的就是《新月集飞鸟集》了。《新月集飞鸟集》的版本有很多,我手里有三本,加上现在这本新的,唯一的精装本,就四本。当然,还有另一本只是《飞鸟集》的平装小开单行本,忘了哪里出的,那个倒是小巧,但好歹比不上把新月、飞鸟二集都收了进来的精装本值得收藏。
  
  相比而言,十月文艺这版精装,无论从内容翻译(还有郑振铎亲笔的附文也很难得)、封面设计、内文编排来说,都是我见过的最养眼的,也是现在拿在手里、躺在床上看着最舒服的。可能是对精装本有癖好吧——不过,这样的经典,精装本是早该出的。
  
  虽然是经年之后花了三个小时重新再品,也依然新鲜如初读一般,而且还会觉得,某天某日某时拿起来随意再翻几页,会依然醒目、醒神。《新月集》中的很多片断,或许只有泰戈尔老大爷能以其他诗人无法企及的童心写出那样的童趣,简单而深邃,精巧而有趣。或许也正因此,教育部门才将此书作为青少年必读书推荐。而《飞鸟集》恰好相反,是深邃而简单,很多深邃的哲理通过简单的意向和比喻讲出来,思想的凌波温润荡漾,让人久久回味。其中,有很多流传已久,为大家耳熟能详但往往忽视了出自谁之手笔的佳句箴言,都在这本诗集里好像第一次一样,发现了原创的出处。那种感觉,真的,相信,你和我一样,都会很惊喜的。
  
  《新月集飞鸟集》这些诗句,几乎都是泰戈尔年轻时写就的,让人不得不一次又一次地慨叹他捕捉诗意的天才。近百年后,他不曾料到,还有很多读者忠实地钟情着他天使与哲学家融于一身的巨大魅力。当然,同时要感叹的,还有译者,当年初译泰氏佳作的郑振铎先生不过才20出头,大约也未曾料到这一译,竟然风行了近九十年,而且会继续风行下去。
  
  当然,时过境迁,1920年代的白话和新世纪的白话自然会有一些差别,偶尔的老派句法,会让阅读稍微停顿,不过,停顿时体会一下诗人与译者的用意讲究,也别有一种兴味。要是换了现今20多岁的译者来重译,那股经年不变的泰戈尔的味道可能会流失掉不少,这个,读起来,谁又放心呢?
  
  呵呵,收藏这本吧。就算最后一本。

分享到
重点单词
  • liquidadj. 液体的,液态的 n. 液体
  • veiln. 面纱,掩饰物,修女 vt. 给 ... 戴面纱或面
  • idleadj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的
  • murmurn. 低语,低声的抱怨,[医]心区杂音 v. 低语,低声
  • bendv. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从 n. 弯曲,弯曲物