位置:首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 新月集 > 正文
双语赏析《新月集》第17期: 流放的地方 The land of the Exile
日期:2013-04-15 18:58

(单词翻译:单击)

原文赏析

MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is.
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday.
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is?
The shadow of the rains has covered the day from end to end.
The fierce lightning is scratching the sky with its nails.
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you.
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale.
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar.
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water.
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road.
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds.
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now.
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt.
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is?
妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。
我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。
放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
雨的影子遮掩了整个白天。
凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。
当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里?
田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾 枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自 骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。
当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他 可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?
看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。
牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。
当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。
但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
背景阅读

内容简介 

新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。


优秀书评:好书总是百看不厌

来自: 金马洛 (豆瓣网)
  泰戈尔的诗中,我看过最多遍的就是《新月集飞鸟集》了。《新月集飞鸟集》的版本有很多,我手里有三本,加上现在这本新的,唯一的精装本,就四本。当然,还有另一本只是《飞鸟集》的平装小开单行本,忘了哪里出的,那个倒是小巧,但好歹比不上把新月、飞鸟二集都收了进来的精装本值得收藏。
  
  相比而言,十月文艺这版精装,无论从内容翻译(还有郑振铎亲笔的附文也很难得)、封面设计、内文编排来说,都是我见过的最养眼的,也是现在拿在手里、躺在床上看着最舒服的。可能是对精装本有癖好吧——不过,这样的经典,精装本是早该出的。
  
  虽然是经年之后花了三个小时重新再品,也依然新鲜如初读一般,而且还会觉得,某天某日某时拿起来随意再翻几页,会依然醒目、醒神。《新月集》中的很多片断,或许只有泰戈尔老大爷能以其他诗人无法企及的童心写出那样的童趣,简单而深邃,精巧而有趣。或许也正因此,教育部门才将此书作为青少年必读书推荐。而《飞鸟集》恰好相反,是深邃而简单,很多深邃的哲理通过简单的意向和比喻讲出来,思想的凌波温润荡漾,让人久久回味。其中,有很多流传已久,为大家耳熟能详但往往忽视了出自谁之手笔的佳句箴言,都在这本诗集里好像第一次一样,发现了原创的出处。那种感觉,真的,相信,你和我一样,都会很惊喜的。
  
  《新月集飞鸟集》这些诗句,几乎都是泰戈尔年轻时写就的,让人不得不一次又一次地慨叹他捕捉诗意的天才。近百年后,他不曾料到,还有很多读者忠实地钟情着他天使与哲学家融于一身的巨大魅力。当然,同时要感叹的,还有译者,当年初译泰氏佳作的郑振铎先生不过才20出头,大约也未曾料到这一译,竟然风行了近九十年,而且会继续风行下去。
  
  当然,时过境迁,1920年代的白话和新世纪的白话自然会有一些差别,偶尔的老派句法,会让阅读稍微停顿,不过,停顿时体会一下诗人与译者的用意讲究,也别有一种兴味。要是换了现今20多岁的译者来重译,那股经年不变的泰戈尔的味道可能会流失掉不少,这个,读起来,谁又放心呢?
  
  呵呵,收藏这本吧。就算最后一本。

分享到
重点单词
  • pasturen. 牧场,草原 vi. 吃草 vt. 放牧
  • clingn. 紧抓,紧贴 vi. 粘紧,附着,紧贴
  • lightningn. 闪电 adj. 闪电般的,快速的 vi. 打闪
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • rattlevi. 嘎嘎作响,喋喋不休 vt. 使激动,使作响,急促
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的