趣味英语起源论第188期:go off the (water)wagon戒酒
日期:2013-04-09 13:32
(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
go off the (water)wagon戒酒
三国时,蜀主刘备曾经因“天旱禁酒”,连藏有酿酒器具都要按偷酿论罪(《三国志·简雍传》)。在这样严厉的禁酒法下,百姓恐怕只能“寒夜客来茶当酒”了。
美国人不懂茶道,所以,他们戒酒时,惟有go on the wagon了。这成语是什么意思呢?原来十九世纪末,美国民间兴起禁酒运动(temperance movement)。当时发誓戒酒的人说,即使酒瘾难熬,也不会破戒。宁愿爬到卖水车(water wagon)上喝水。于是,on the(water)wagon(上水车)就等于“戒酒”了。
例如:
May I have a lemonade? I am on the wagon.
我现在戒酒,给我一杯柠檬水好吗?
假如敌不住酒瘾,从水车上走下来喝酒破戒,那叫做go off the (water)wagon。
例如:
Some people go off the wagon almost as soon as they goon it
有些人几乎这边才说戒酒,那边就破戒了。
重点单词