英语翻译技巧 长难句如何翻译(3)
日期:2013-03-07 09:39

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、插入语

A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.

一个对于后来成了美国的英国殖民地的历史的长久以来的观点,认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策被经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致美国革命的紧张气氛。

解释:主架构简单,可是主语和表语从句都不让人省心。句子的主干其实就是:A long-held view has been that..。但是主语A long-held view之后却是修饰它的一个三层的定语:of the history of the english colonies that became the United States。系动词has been之后所接的表语从句其实不止一个,其实原句是用了and来连接两个并列的表语从句,has been that…and has been that…。后面的has been照例被省略。

长难句训练

训练:More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

答案见下期

分享到
重点单词
  • commercialadj. 商业的 n. 商业广告
  • attachmentn. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖 [法律]扣押
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • imperialadj. 帝国(王)的,至尊的,特大的 n. 皇帝,女皇
  • ultimatelyadv. 最后,最终
  • transportn. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒
  • accidentaladj. 意外的,偶然的,附属的 n. 偶然,不重要的东