趣味英语起源论第140期:feet of clay不可告人的事
日期:2013-02-19 11:54

(单词翻译:单击)

世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。


feet of clay不可告人的事


曾经写诗说"亲爱的江青同志,你是我们学习榜样"的XXXX郭沫若在江青倒台之后,又写了首词说她是"泥足巨人,过街老鼠"。那泥足巨人是甚么,不懂得英文成语feet of clay典故的读者恐怕不会清楚了。

按《圣经·但以理书》第二章记载了巴比伦国王尼布甲尼撤的一个梦:他在梦中看见一尊光彩夺目巨像,头是精金,胸、臂是银,腹、股是铜,两腿是铁,脚是半铁半泥(his feet part of iron and part of clay)。他又梦见一块石头打在那半泥半铁的脚上,把脚砸碎,跟着整个铜像就分崩离析了。这个梦据说预兆了巴比伦帝国的命运。

后来,人们把feet of clay一词引伸解作不可告人或鲜为人知的严重缺憾、弱点等,特别是指伟人或受崇拜人物的缺憾、弱点。这成语往往和have/has/had连用.

例如:He insisted that all great men had feet of clay.

他坚称所有大人物都有些不可告人的事。


分享到