趣味英语起源论第117期:up the spout把一件东西当了
日期:2013-01-27 13:11
(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
up the spout把一件东西当了
一生穷苦的大诗人杜甫说自己曾经“朝回日日典春衣”,分明是当铺的常客了。事实上,进当铺的人,多数处境都很困难,所以英文也有up the spout这个说法。
按spout是从前当铺(pawnshop)把典押品传送到收藏处的吊车,所以,put something upthe spout就是“把一件东西当了”。
例如:He has put his watch up thespout.他把手表当了。
此外,up the spout也往往引伸为“处境困难”或“完蛋了”的意思。
例如︰He was convicted of bribery andhis political career was up the spout.
他被裁定犯了贿赂罪,政治生涯就告完蛋了。
留意up the spout这个成语也可解作”怀孕”,所以用时必须小心,以免人家误解。至于up the spout之所以有”怀孕”意思,是因为孕妇处境困难还是暗喻精子的传送,却没有人可以断言了。