《魔法师的外甥》第45期:第一个笑柄及其他(1)
日期:2012-12-03 15:28

(单词翻译:单击)

Chapter 10 The First Joke and Other Matters

IT was of course the Lion's voice. The children had long felt sure that he could speak: yet it was a lovely and terrible shock when he did.

Out of the trees wild people stepped forth, gods and goddesses of the wood; with them came Fauns and Satyrs and Dwarfs. Out of the river rose the river god with his Naiad daughters. And all these and all the beasts and birds in their different voices, low or high or thick or clear, replied:

"Hail, Aslan. We hear and obey. We are awake. We love. We think. We speak. We know."

"But please, we don't know very much yet," said a nosey and snorty kind of voice. And that really did make the children jump, for it was the cab-horse who had spoken.

"Good old Strawberry," said Polly. "I am glad he was one of the ones picked out to be a Talking Beast." And the Cabby, who was now standing beside the children, said, "Strike me pink. I always did say that 'oss 'ad a lot of sense, though."

"Creatures, I give you yourselves," said the strong, happy voice of Aslan. "I give to you forever this land of Narnia. I give you the woods, the fruits, the rivers. I give you the stars and I give you myself. The Dumb Beasts whom I have not chosen are yours also. Treat them gently and cherish them but do not go back to their ways lest you cease to be Talking Beasts. For out of them you were taken and into them you can return. Do not so."

"No, Aslan, we won't, we won't," said everyone. But one perky jackdaw added in a loud voice, "No fear!" and everyone else had finished just before he said it so that his words came out quite clear in a dead silence; and perhaps you have found out how awful that can be - say, at a party. The Jackdaw became so embarrassed that it hid its head under its wings as if it was going to sleep. And all the other animals began making various queer noises which are their ways of laughing and which, of course, no one has ever heard in our world. They tried at first to repress it, but Aslan said:

"Laugh and fear not, creatures. Now that you are no longer dumb and witless, you need not always be grave. For jokes as well as justice come in with speech."

So they all let themselves go. And there was such merriment that the Jackdaw himself plucked up courage again and perched on the cab-horse's head, between its ears, clapping its wings, and said:

"Aslan! Aslan! Have I made the first joke? Will everybody always be told how I made the first joke?"

第10章 第一个笑柄及其他

当然,这是狮子的声音。孩子们早就觉得狮子会说话,但当它开口时,他们还是兴奋地吃了一惊。

原始的野人从树后走了出来,树神、农牧神、森林之神和小矮人。河神和他的女儿——仙女们——从河里出来。他们和所有的野兽及鸟儿用或高或低、或浑厚或渭晰的声音回答:

“好啊!阿斯兰。我们听见了。我们服从你。我们醒了。我们爱,我们想,我们说话,我们懂了。”

“但是,我们还不是太懂。”一个带鼻音的声音说。孩子们几乎跳了起来。因为说话的正是那匹拉车的马。

“老草莓,好样的,”波莉说,“我很高兴它被选作会说话的野兽之一。”站在孩子们身边的马车夫说:“这太让我高兴了,不过,我以前就总说这匹马很有灵性。”

“动物们,我把你们自己给了你们,”阿斯兰愉悦、有力的声音说,“我把纳尼亚这片土地永久地给了你们。我给你们树木、果实和河流。给你们星星以及我自己。我没有挑选的哑兽也是你们的。要善待它们,珍惜它们。但不要回到它们中去,除非你们不再是会说话的野兽。因为你们是从它们中选出来的,回到它们中就和它们一样了。不要回去。”

“不,阿斯兰,我们不会回去。”众口齐声回答。但一只鲁莽的寒鸦又高声加了句:“当然不会!”因为大伙儿都住口了它才说,所以,在一片寂静中,它的声音格外清楚。也许,你也知道,在一个聚会上这会很糟糕的。寒鸦尴尬极了,像睡觉一样把头埋在翅膀里,其他的动物开始发出各种各样的笑声,而这些声音,在我们的世界里是从来没有听见过的。起先,它们还想憋住,但阿斯兰说:

“别怕,笑吧,动物们,既然你们不再是哑巴,不再愚钝,就不该总是沉默不语。因为有了语言,就会有公道,也就会有玩笑。”

于是动物们无拘无束地笑起来了。在这种活跃、愉快的气氛中,那只寒鸦又鼓足勇气,跳上拉车马的头,站存马的两耳之间,拍着翅膀说道:

“阿斯兰!阿斯兰!我开了第一个玩笑吗?是不是以后大家都会知道我是怎样开第一个玩笑的?”

分享到
重点单词
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的
  • repressv. 抑制,镇压,压制
  • cherishvt. 珍爱,抚育,珍藏
  • ceasev. 停止,终止 n. 停止
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默