翻译加油站 第47期:fearfully并不可怕
日期:2012-10-24 06:24
(单词翻译:单击)
英文原文:
But that sounded so fearfully affected.
错误译文:
这一声装得太可怕了。
正确译文:
可是这让人感到太装腔作势了。/ 这可是装腔作势到了极点。
翻译加油站:
这是当年徐志摩翻译的,可惜的是连这位大学者也译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕地”、“吓人地”,但是在口语中fearfully 的意思却相当于extremely,是“极其”,“非常”。It is fearfully hot today是“今天热极了”,不能译作“今天热得可怕。”所以原句可以译为:“可是这让人感到太装腔作势了”,或“这可是装腔作势到了极点”。
除了extremely之外,口语中这样用的词还有awfully, badly, terribly等,翻译时都需要注意:
1、We badly wanted to help, but there was nothing we could do. 我们非常想帮忙,可是什么也做不了。
2、It's awfully cold here, let's turn on the heater. 这里冷极了,咱们把加热器打开吧。 在以上例句中,badly,awfully都没有贬义,只起强调作用。
英语口语中表示“极其”之意的还有一个词,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那个家伙绝对聪明。)这里的decidedly 和动词decide(决定)的意思完全不一样。It's real cold today中的real是副词,其意思也不是“真正地”或“确实(地)”,而是“非常”。