(单词翻译:单击)
路透社新闻
【精彩回顾】》》》---今日心情:
1【New Orlean's French Quarter attracts tourism despite hurricane】新奥尔良法国区不惧飓风受游客欢迎
播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:Even as Hurricane Isaac menaced New Orleans on Wednesday, the city's historic French Quarter was refuge to a steady stream of tourists and locals. With about 60 percent of the city darkened by downed power lines, people flocked to the few restaurants in the district with electricity. The hearty crowd at Oceana Grill ventured out before the city-wide curfew at dusk for some cold drinks and southern food. GEORGE DUBAZ, NEW ORLEANS TOUR GUIDE, SAYING: "Oceana was open so I came down and it was the only place open so I decided to come down and get a drink and a little something to eat." Oceana's owner was hopeful that the city's new flood protection plans will stop the worst of the flooding. MOE BADER, OWNER OF OCEANA, SAYING: "This is definitely a proof to us that the 11 billion dollars they spent to strengthen the levees was spent wisely." Oceana has stayed open during all 19 hurricanes that have hit New Orleans since the restaurant's 1973 founding-- including the devastating 2005 Hurricane Katrina.
参考译文:周三当飓风Issac威胁至新奥尔良时,该市历史闻名的法国区成了大量游客和当地人的避难所。该市约60%的人口因电线倒塌而断电,人们聚集在该区为数不多的几家有电的餐厅。在全市宵禁前,Oceana Grill热忱的人群黄昏时冒险出去喝一些冷饮和吃一些食物。新奥尔良导游George Dubaz说:“Oceana营业所以我来到这里,这也是唯一营业的地方,因此我决定过来弄点吃喝的。”Oceana的老板希望该市的新防洪计划能阻止洪水带来的最糟情况。Oceana的老板Moe Barder说:“对于我们来说这绝对是个很好的证明,他们用在加强堤坝上的110亿美元是明智之举。”自1973年以来袭击新奥尔良的19次飓风中,Ocearl一直保持营业,包括2005年毁灭性飓风卡特里娜来袭时。
2【London kicks off Paralympic Games】伦敦残奥会开幕 霍金首场亮相
TEXT:The biggest Paralympics Games in history opens with a bang in London led by renowned physicist Stephen Hawking. PHYSICIST STEPHEN HAWKING'S COMPUTERISED VOICE SAYING: "Ever since the dawn of civilization, people have craved for an understanding of the underlying order of the world, why it is as it is and why it exists at all." More than 4,200 athletes from 160 nations will take part in the 11 day games - including double amputee, South Africa's "Blade Runner" - Oscar Pistorius. The night was also about hope. An estimated 80,000 spectators filled the Olympic Stadium, while millions watched around the world. Organizers say 2.4 million of the 2.5 million tickets have already been sold, showing a shift in popularity for the Paralympics, which began with just 400 athletes at the Rome Games in 1960. QUEEN ELIZABETH SAYING: "I declare open the London 2012 Paralympic Games."
参考译文:伴随一声巨响,史上规模最大的残奥会在著名物理学家斯蒂芬?霍金的下拉开了序幕。物理学家斯蒂芬?霍金用电脑处理后的声音说:“自从人类有了文明,人们便渴望了解世界的基本规律,为什么世界是现在这个样子,究竟它为何存在。”来自160个国家的4,200多名运动员将参加这为期11天的残奥会,包括双截肢者南非“刀锋战士”——奥斯卡?皮斯托瑞斯。今晚同样满载希望。预计80,000名观众在奥林匹克体育场观看了开幕式,同时数百万世界各地的观众进行收看。组织者称总250万张门票中已售出240万张,相比于只有400名运动员参加的1960年罗马残奥会,残奥会现如今开始大受欢迎。女王伊丽莎白说:“我宣布2012年残奥会开幕。”
3【Egypt's president criticises "oppressive" Syrian regime】埃及总统批评叙利亚"残酷"政权
TEXT:Egyptian President Mohamed Mursi arrives in Tehran - the first Egyptian leader to visit since Iran's Islamic revolution in 1979. Mursi, who gained office after Egypt's own revolution in 2011, was quick to support another regional struggle - the Syrian uprising. Speaking at the Non-Aligned Movement summit in the Iranian capital, he declared his support for Syrian's fighting to overthrow president al-Assad. EGYPTIAN PRESIDEN MOHAMED MURSI: "Our solidarity with the struggle of the Syrian people against an oppressive regime that has lost its legitimacy is an ethical duty as well as a political and strategic necessity." His comments reportedly sparked a walkout by the Syrian delegation. The NAM summit's final declaration is set to express deep concern over the violence in Syria and support UN-Arab League efforts broker a peaceful resolution to the conflict.
参考译文:埃及总统穆罕默德?穆尔抵达德黑兰——这是自1979年伊朗伊斯兰革命以来首位访问埃及的领导人。穆尔在2011年埃及爆发革命后开始执政,之后迅速支持另一区域战争—叙利亚起义。在伊朗首都不结盟首脑运动会议上,他宣传支持叙利亚武装推翻总统阿萨德。埃及总统穆罕默德?穆尔说:“我们与奋战的叙利亚人民团结在一起,反对已经失去合法性的专制政权,这不仅是一个道德要求也是政治和战略的必要。”据报道称他的言论引发了叙利亚代表团的离席。不结盟运动首脑会议最后宣布表示深切担忧叙利亚暴乱,并支持联合国与阿拉伯联盟,努力促成解决冲突和平决议。
4【Iran Supreme Leader rules out atomic bomb】伊朗最高领导人宣布不发展原子弹
TEXT:Iran will never develop a nuclear bomb but will not give up its pursuit of peaceful nuclear energy, says Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. "Our motto is nuclear energy for all and nuclear weapons for none," Khamenei told 120 representatives at the Non-Aligned Movement summit in Tehran. The West suspects Iran's nuclear programme is focused on developing a nuclear bomb, an accusation dismissed by Tehran. Late on Wednesday, visiting United Nations Secretary General Ban Ki-moon urged Iran to take concrete steps to prove the country's nuclear programme was peaceful. Khamenei's speech the following day also took aim at the U.N. Security Council, describing it as an illogical, unjust and defunct relic of the past that the United States uses to, quote "impose their bullying manner on the world."
参考译文:伊朗最高领袖哈梅内伊表示,伊朗将绝不发展核弹但并不排除追求和平核能源。哈梅内伊在德黑兰不结盟运动首脑会议上告诉120个代表“我们的宗旨是尽力发展核能源,放弃核武器。”西方国家怀疑伊朗核计划注重发展核武器,德黑兰对此指责表示否认。周三晚些时候,来访的联合国秘书长潘基文敦促伊朗采取具体行动,证明该国的核计划是和平的。第二天哈梅内伊同样将矛头指向了联合国安理会,称这是美国“向世界强加欺凌”不合逻辑、不公平以及过时的遗留物。
注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待。VOA新闻视频下方提供下载。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论。
VOA常速新闻
【American Pediatrics Group Cites Benefits Of Male Circumcision】
视频链接(点击右键另存为)
TEXT:In many African countries, adult men are getting circumcised to stop the spread of HIV. That's because research shows that male circumcision can protect both men and their female partners from AIDS and other sexually transmitted diseases.
The World Health Organization concluded that universal male circumcision in sub-Saharan Africa could prevent close to six million new cases of HIV infection and 3 million deaths over a 20 year period.
Dr. Aaron Tobian, a pathologist with Johns Hopkins Medicine, studied the health and economic impact of circumcision. "Three randomized trials which are the gold standard of our medical evidence, have shown that male circumcision reduces HIV, genital herpes and human papillomavirus that causes penile cancer," he said.
In Judaism, male circumcision is obligatory. For Muslims, it's recommended. In other cultures, it's a rite of passage into manhood. During the procedure the foreskin is cut from the penis. Many Americans say male circumcision is unnecessary. Some insurance plans, both private and public, no longer pay for the procedure.
The American Academy of Pediatricians recently issued a statement supporting the procedure. "The task force came to the conclusion that circumcision is cost effective. Although it costs money to circumcise a baby boy, it also saves health costs related to the reduction in sexually transmitted diseases," said one of the group's task force members, Dr. Douglas Diekema.
The pediatric group did not recommend routine male circumcision, but it did say the procedure should be covered by insurance. A study by Dr. Tobian validates the group's findings.
"What we found is that just the current rate of decrease of male circumcision from 79 percent to 55 percent over the last 20 years, will increase the United States' health care expenditures by about $2 billion," Tobian said.
Doctors say complications from male circumcision on infants are rare and usually minor. They also say baby boys have far fewer complications than men or boys do when they get circumcised later on.
VOA慢速新闻
【Economics Report - US-China Trade: Calls for Reform】
This is the VOA Special English Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
Last week, we told about a recent talk in Washington on trade ties between the United States and China. Former Secretary of the Treasury Henry Paulson spoke with Former National Security Advisor Steve Hadley. The two men talked about the recent slowdown in the Chinese economy and the need for more personal spending in China.
上周,我们讨论了在华盛顿进行的就中美贸易关系的最近一次对话。前任财政部长亨利?保尔森(Henry Paulson)与前国家安全顾问斯蒂夫?哈德利(Steve Hadley)进行了交谈。他们谈到了中国经济最近的放缓,以及更多个人消费的需求。
They also discussed the need for China to reform its state-owned companies. These companies often operate with low interest loans and a lot of help from the government.
他们还讨论了中国改革其国有企业的必要性。这些企业往往依靠低息贷款和很多来自政府的援助经营。
Earlier this month, President Obama said China was creating “an unfair playing field” in its car industry.
本月早些时候,奥巴马总统称中国在汽车产业中建立了一种不公平的竞争环境。
In July, the Obama administration requested talks, or consultations, at the World Trade Organization. The United States says China has unfairly placed more than three billion dollars in taxes on imports of American-made cars. Officials say increasing the price of imports helps Chinese carmakers.
7月份,奥巴马政府要求在世贸组织进行谈判或磋商。美国称中国对美国生产汽车不公平地征收了超过30亿美元关税。有关官员表示,进口价格的提高帮助了中国汽车制造商。
Mister Paulson said Chinese government aid for state-owned companies, like oil companies and carmakers, will end up hurting China’s economy.
保尔森先生表示,中国政府对像石油公司和汽车制造商在内的国有企业的援助,最终将损害中国经济。
HENRY PAULSON: “The only way that the Chinese are going to be able to successfully make the transition that they’re going to need to make to an economy that’s much more efficient is by continuing to reform the state owned enterprises, have them compete on a level playing field without all the subsidies and the special benefits and if they don’t do that they’re not going to realize the full potential of the economy and they’re not going to make the transition that they need to make.”
保尔森:“中国完成他们所必需的使经济更为有效的成功过渡的唯一途径是继续改革其国有企业,让他们在一个没有补贴和特殊利益的公平领域中竞争。如果不这样做,他们就无法意识到经济的全部潜力,无法完成他们所需完成的过渡。”
Chinese exports to the United States remain strong. Demand for Chinese goods rose more than eleven percent in June, compared to the same period last year.
中国对美国的出口保持强劲势头。与去年同期相比,六月份美国对中国商品的需求增长了11%以上。
And China says total trade so far this year is nearly two trillion dollars. That is up eight percent. China’s strong imports have helped the country raise millions out of poverty.
中国表示,今年截至目前的贸易总额为两万亿美元,增长了8%。中国强劲的出口帮助了该国数百万人摆脱贫困。
These gains were noted at recent human rights talks between the United States and China. But, American officials say political reforms in China have been slow.
在中美之间关于人权的会谈中,这些成就都被注意到。但美国官员表示中国政治改革进展缓慢。
The head of the American delegation, Assistant Secretary of State Michael Posner, spoke to reporters this week. He noted China’s economic gains.
美国代表团团长,助理国务卿迈克尔?波斯纳(Michael Posner)本周对记者表示,他注意到了中国的经济成就。
But Mr. Posner said political reforms in the country have not kept up with its economic changes. He said the human rights situation in China continues to get worse.
但波斯纳先生表示,该国政治改革未能跟上经济变迁的脚步。他称该国人权状态继续恶化。
MICHAEL POSNER: “Like people everywhere, Chinese people want to be treated with dignity. This means they seek economic opportunity and jobs. At the same time, they seek a lawful way to voice legitimate grievances and have a meaningful role in the political development of their own society.”
波斯纳:“像世界各地的人民一样,中国人民希望被有尊严的对待。这意味着他们寻求经济机会和就业岗位。与此同时,他们寻求合法途径表达合理的不满,并在社会政治发展中起到积极作用。”
词汇解析
1.menace
n.威胁, 胁迫, 危险
He spoke with menace.
他带着威胁的口气讲话。
The big hole outside the house is a menace to children's safety.
房子外面的大窟窿对孩子们的安全是个威胁。
非常讨厌的人[事]
The man's worse than irritating, he's a positive menace!
这个人不只惹人生气, 简直是讨厌透了。
vt. & vi.威胁
Two strangers menaced him with pistols and forced him to give up his money.
两个陌生人用手枪威胁他并强迫他拿出所有的钱。
Your vicious dog is menacing my cat!
你那条恶狗对我家的猫太凶了。
2.underlying
adj.根本的, 基础的;含蓄的, 潜在的
The underlying theme of the novel is very serious.
小说隐含的主题是十分严肃的。
This word has its underlying meaning.
这个单词有它潜在的含义。
3.oppressive
adj.暴虐的,残酷的;不公平的
an oppressive ruler
暴虐的统治者
郁闷的,难以忍受的
oppressive weather
闷热的天气
Another oppressive night descended.
闷热的夜又来临了。
4.supreme
adj.最高的; 至上的
The Pope is the supreme leader of the Roman Catholic Church.
教皇是罗马天主教的最高领袖。
最重要的
It was the supreme moment in his life.
那是他一生中最重要的时刻。
5.spark
n.火花; 火星
A cigarette spark started the forest fire.
香烟的火星引起了这场森林火灾。
丝毫, 略微, 一点点
vi.发出火星; 发出闪光
Fireflies sparked in the darkness.
萤火虫在黑暗中发光。
vt.使大感兴趣;导致
This accidental killing sparked major riots in the cities.
这次意外的杀人事件导致了不少城市的大骚乱。
