迷你台词学地道口语 第2期:扫人之兴大煞风景
日期:2012-07-09 22:11

(单词翻译:单击)

前言:该段台词选自《蝙蝠侠再战风云》,英文名为Batman Return。台词中的C=Catwoman=猫女,P=Penguin=企鹅。

预备词汇:

1. familiar:熟悉的

2. appetite:欲望

3. destruction:毁灭,破坏

4. czars:独裁者,(俄国)沙皇

5. sexual:性的,性别的

6. charisma:超凡魅力,感召力,教皇般的指导力

7. disassemble:拆卸,散开

迷你台词:

C:We need to talk.You see, you and I have something in common.

我们得谈一谈。你知道,我们有某些共同之处。

P:Sounds familiar. Appetite for destruction? Contempt for the czars of fashion? Wait, don't tell me... naked sexual charisma.

挺起来怪亲昵的。是对毁灭的嗜好?还是对流行大师的鄙视?等等,别告诉我是赤裸裸的性魅力哦。

C:Batman. The thorn in both our sides. The fly in our ointment.

是蝙蝠侠。我们双方的眼中钉,那个大煞风景的家伙。

P:Oh, him again. No bother. He's already history. Check it out. We'll disassemble his Batmobile, and turn it into an H-bomb on wheels.

哦,又是他,他已经完蛋了。别担心。你看看,我们要拆掉他的蝙蝠车,将它变为活动氢弹。

地道口语:

a fly in the ointment

解词释义:fly是指“苍蝇”,ointment是指“软膏”。改习语的字面意思就是“软膏里的苍蝇”,比喻为“令人扫兴的人或事”,和中文中的“一颗老鼠屎打坏一锅粥”意思相似。

寻根究底:该习语出自《圣经.传道书》:Dead flies make the sweet ointment of the perfumer turn rancid and ferment; so a little folly can make wisdom lose its worth.(死苍蝇会让香甜的软膏变质;同样,一件小小的事情也会令智慧失色。)

支持范例:We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rathera fly in the ointment. (当我们正在举行野餐的时候, 忽然大雨倾盆, 未免大煞风景。)

精彩点拨:

► You see, you and I have something in common. 你知道,我们有某些共同之处。

点拨:have something in common的意思是有共同点或相似之处,表示与某人有共同点或相似之处,用have something in common with somebody。例如:I found that I had a lot in common with those people.(我发现我与那些人有很多相似之处。)

► Appetite for destruction? Contempt for the czars of fashion? 是对毁灭的嗜好?还是对流行大师的鄙视?

点拨1:appetite for something意思是对......的嗜好,对......的欲望。例如:He has an amazing appetite for hard work.(他出奇地喜爱艰巨的工作。)

点拨2:contempt for意思是对......的轻视,蔑视,介词for的后面可以接somebody也可以接something。例如:I feel nothing but contempt for such dishonest behavior.(我对这种不诚实的行为只有蔑视。) He really liked Sissy too well to have a contempt for her.(他实在太喜欢西丝,不至于看她不起。)

► The thorn in both our sides. 我们双方的眼中钉。

点拨:这句话可以理解为我们双方的眼中钉。Thorn的本义是“刺,荆棘”,在这里比喻“令人苦恼的人或事”,可译为“眼中钉,肉中刺”。例如:She is my thorn in my side.(她是我的眼中钉,肉中刺。)

► No bother. 别担心。

点拨:No bother有“不费事”“一点也不麻烦”的意思,在此处可以理解为“不用费神”“不用操心”的意思。例如:No bother, mom, we can take care of ourselves.(别操心,妈妈,我们可以自己照料自己。)

► He's already history. 他已经完蛋了。

点拨:history是“历史”的意思,那么就表示过去了,在这里可以理解为“完蛋了”“完结”“成为历史了”的意思。例如:It is already the history. Forget about it.(这件事已经成为历史,忘却它吧。)

► Check it out. 你看看。

点拨:check it out有“仔细探讨”的意思。例如:You want me to check it out with them, I suppose.(你要我跟他们核查清楚,是吗?) 在这里是“看一看”的意思。例如:I decided to check it out on my trip to Europe.(我决定到欧洲去旅行看一看。)

► We'll disassemble his Batmobile, and turn it into an H-bomb on wheels.

点拨1:turn into意思是变成。例如:We saw their hope turn into a snare, and their rejoicing into weeping.(我们看到他们的希望化为泡影,他们的欢乐变成哀泣。)turn sth into意思则是“把......变为......”,例如:I make my efforts to turn my dream into reality.(我努力使我的梦想变为现实。)

点拨2:on wheels是固定短语,常用语sth. on wheels的结构,它做后置定语,意为“活动的”。例如:Is it a robot on wheels?(是可以活动的机器人吗?)它还有“顺利,顺畅”的意思。例如: We did excellent business; everything went on wheels.(我们的生意兴隆, 一切顺利。)

额外赠送:

Live well, laugh often, love much.

好好过活,常常微笑,多多去爱。这句话被用来当做座右铭或箴言,也被写在装饰品或阅历或商品上。

分享到
重点单词
  • destructionn. 破坏,毁灭,破坏者
  • rancidadj. 腐臭的,令人反感的
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • charisman. 非凡的领导力,魅力
  • fermentn. 酵素,发酵,动乱 v. 使 ... 发酵,发酵,动
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • thornn. 刺,荆棘
  • contemptn. 轻视,轻蔑
  • snaren. 陷阱,诱惑,圈套 n. (去除息肉或者肿瘤的)勒除
  • appetiten. 嗜好,食欲,欲望