海伦·凯勒自传《我的生活》第38期
日期:2012-06-12 13:04

(单词翻译:单击)

Chapter XVI
第十六章
Before October, 1893, I had studied various subjects by myself in a more or less desultory manner. I read the histories of Greece, Rome and the United States. I had a French grammar in raised print, and as I already knew some French, I often amused myself by composing in my head short exercises, using the new words as I came across them, and ignoring rules and other technicalities as much as possible. I even tried, without aid, to master the French pronunciation, as I found all the letters and sounds described in the book. Of course this was tasking slender powers for great ends; but it gave me something to do on a rainy day, and I acquired a sufficient knowledge of French to read with pleasure La Fontaine's "Fables," "Le Medecin Malgr?Lui" and passages from "Athalie."
到1893年10月之前,我已经断断续续地自学了多种类型的科目。我阅读了希腊、罗马和美国的历史。我有一本盲文法语语法书,而且已经学习了几句法语。为了自娱自乐,我经常默默地在脑海里做一些小练习。我用随意想到的新单词造句,而且不太理会语法规则和其他的技术性问题。在无人帮助的情况下,我甚至尝试掌握法语发音,因为我在这本书里发现了所有字母和音节的发音讲解。当然,对于宏大的目标而言,这种努力是远远不够的;但是不管怎么说,在淫雨霏霏的日子里,我总可以有事可干。就这样,我所掌握的法语知识足够使我阅读有趣的拉封丹的寓言,莫里哀的《屈打成医》,以及拉辛的《阿达莉》中的段落。
I also gave considerable time to the improvement of my speech. I read aloud to Miss Sullivan and recited passages from my favourite poets, which I had committed to memory; she corrected my pronunciation and helped me to phrase and inflect. It was not, however, until October, 1893, after I had recovered from the fatigue and excitement of my visit to the World's Fair, that I began to have lessons in special subjects at fixed hours.
我也用相当多的时间来提高我的说话能力。我大声地为苏立文小姐朗读课文,背诵我喜爱的诗歌章节;她则纠正我的发音并帮我断句和改变词形。总之,直到1893年10月,也就是在我从参观世界博览会的疲劳和兴奋状态中恢复平静之后,我才开始在固定时间内学习一些特殊的课程。

分享到
重点单词
  • improvementn. 改进,改善
  • phrasen. 短语,习语,个人风格,乐句 vt. 措词表达,将(
  • desultoryadj. 散漫的,断断续续的,不连贯的
  • sufficientadj. 足够的,充分的
  • pronunciationn. 发音
  • slenderadj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的
  • considerableadj. 相当大的,可观的,重要的
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的
  • amusedadj. 有趣的
  • fatiguen. 疲乏,疲劳,累活 adj. 疲劳的 vt. 使 .