(单词翻译:单击)
“凑热闹”是人的本性,
看到路上忽然聚起很多人围在一起,
好奇心一定会驱使我们前去“凑热闹”。
那“凑热闹”的英语该怎么说呢?
今天我们就来学习下“凑热闹”的地道表达。
首先,“凑热闹”可以用come along for the ride,
它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,
即只是参加某个活动,但并不起重要作用的意思。
想想和“凑热闹”的意思其实非常接近。
很多“凑热闹”的人,都只是围观群中,只是看看,
所有come along for the ride用来表示“凑热闹”非常合适。
Example:
My boyfriend loves this band, he has booked two tickets for the concert tonight,
but I just came along for the ride.
我男朋友很喜欢这个乐队,他老早就订好了演唱会的门票,
不过,我只是来凑个热闹。
说到“凑热闹”,让我想起另外一句俗语:
外行看热闹,内行看门道。
“外行”在英语中是layman,
那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?
英语中同样有个词组:know the ropes,
表示“懂行” 的意思。
同理,to learn the ropes就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,
所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:
The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride.
“凑热闹”除了come along for the ride,之外,还有一个单词非常形象。
我们就直接说成rubberneck。
rubberneck就是像橡胶一样的脖子,
看热闹的时候,你的脖子是不是就会拉伸的特别得长呀?
People tend to rubberneck when they're passing a car accident.
人们在经过车祸现场时,都会看热闹。
rubberneck是动词,rubbernecker当然就是看热闹的人。
Rubberneckers and traffic delays are both pains in the neck.
看热闹的人和交通延误都令人很讨厌啊!
老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂